Zbirka izraza

hr U prirodi   »   id Di alam

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [dua puluh enam]

Di alam

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski indonezijski igra Više
Vidiš li tamo toranj? Apa-a- ka-- m-li--t m--a---d- sana? Apakah kamu melihat menara di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t m-n-r- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat menara di sana? 0
Vidiš li tamo brijeg? Apa--h---m--meli-a- gun--g--i --n-? Apakah kamu melihat gunung di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t g-n-n- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat gunung di sana? 0
Vidiš li tamo selo? Apa-ah k--u--e---at-d--- di--ana? Apakah kamu melihat desa di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t d-s- d- s-n-? --------------------------------- Apakah kamu melihat desa di sana? 0
Vidiš li tamo rijeku? Apa-ah -a-u me--hat -u-g-i di-s---? Apakah kamu melihat sungai di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t s-n-a- d- s-n-? ----------------------------------- Apakah kamu melihat sungai di sana? 0
Vidiš li tamo most? A-ak-----m- -e--h-- --m--t-n----san-? Apakah kamu melihat jembatan di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t j-m-a-a- d- s-n-? ------------------------------------- Apakah kamu melihat jembatan di sana? 0
Vidiš li tamo jezero? Apa-a- --mu---lihat d-na- -i-s-n-? Apakah kamu melihat danau di sana? A-a-a- k-m- m-l-h-t d-n-u d- s-n-? ---------------------------------- Apakah kamu melihat danau di sana? 0
Оna ptica tamo mi se sviđa. Sa-a--e-y-k-i--u-ung--ang--t-. Saya menyukai burung yang itu. S-y- m-n-u-a- b-r-n- y-n- i-u- ------------------------------ Saya menyukai burung yang itu. 0
Sviđa mi se ono drvo tamo. S--a-m----k-i po--n y--g--t-. Saya menyukai pohon yang itu. S-y- m-n-u-a- p-h-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai pohon yang itu. 0
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. Sa-a-me-yu-a- ba-u ---- --i. Saya menyukai batu yang ini. S-y- m-n-u-a- b-t- y-n- i-i- ---------------------------- Saya menyukai batu yang ini. 0
Оnaj park tamo mi se sviđa. S-ya---n---a---a--- ya------. Saya menyukai taman yang itu. S-y- m-n-u-a- t-m-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai taman yang itu. 0
Sviđa mi se onaj vrt tamo. Sa-a --nyu--i-kebu--ya-g --u. Saya menyukai kebun yang itu. S-y- m-n-u-a- k-b-n y-n- i-u- ----------------------------- Saya menyukai kebun yang itu. 0
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. S-ya -en-uk-- -un---y--g -ni. Saya menyukai bunga yang ini. S-y- m-n-u-a- b-n-a y-n- i-i- ----------------------------- Saya menyukai bunga yang ini. 0
Mislim da je lijepo. S--a ra-a it---an-ik. Saya rasa itu cantik. S-y- r-s- i-u c-n-i-. --------------------- Saya rasa itu cantik. 0
Mislim da je interesantno. S--a-------t- -e-arik. Saya rasa itu menarik. S-y- r-s- i-u m-n-r-k- ---------------------- Saya rasa itu menarik. 0
Mislim da je prekrasno. Sa-a-r-s- -t--s---at -ag-s. Saya rasa itu sangat bagus. S-y- r-s- i-u s-n-a- b-g-s- --------------------------- Saya rasa itu sangat bagus. 0
Mislim da je ružno. Saya--as--i-----l--. Saya rasa itu jelek. S-y- r-s- i-u j-l-k- -------------------- Saya rasa itu jelek. 0
Mislim da je dosadno. S--a-r--a i-u-m-m-osa---n. Saya rasa itu membosankan. S-y- r-s- i-u m-m-o-a-k-n- -------------------------- Saya rasa itu membosankan. 0
Mislim da je to strašno. S--a--a-a itu---ruk se----. Saya rasa itu buruk sekali. S-y- r-s- i-u b-r-k s-k-l-. --------------------------- Saya rasa itu buruk sekali. 0

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.