Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   ca Els magatzems

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski katalonski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Busq--m --a bo--g- d---p--ts. Busquem una botiga d’esports. B-s-u-m u-a b-t-g- d-e-p-r-s- ----------------------------- Busquem una botiga d’esports. 0
Tražimo mesnicu. B--q------a car-i---ri-. Busquem una carnisseria. B-s-u-m u-a c-r-i-s-r-a- ------------------------ Busquem una carnisseria. 0
Tražimo ljekarnu. B-s-----u-a -a-m--ia. Busquem una farmàcia. B-s-u-m u-a f-r-à-i-. --------------------- Busquem una farmàcia. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. És--u- ----rí-- co-p--r-----p---t---e f---ol. És que voldríem comprar una pilota de futbol. É- q-e v-l-r-e- c-m-r-r u-a p-l-t- d- f-t-o-. --------------------------------------------- És que voldríem comprar una pilota de futbol. 0
Naime, želimo kupiti salamu. És --e ---d-í-- co---a----l-mi. És que voldríem comprar salami. É- q-e v-l-r-e- c-m-r-r s-l-m-. ------------------------------- És que voldríem comprar salami. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. És qu- -----íem c--p-a- medi--me-t-. És que voldríem comprar medicaments. É- q-e v-l-r-e- c-m-r-r m-d-c-m-n-s- ------------------------------------ És que voldríem comprar medicaments. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Bus-uem u---b--iga-d---p--t---e----m-r-r --- p---ta -------o-. Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. B-s-u-m u-a b-t-g- d-e-p-r-s p-r c-m-r-r u-a p-l-t- d- f-t-o-. -------------------------------------------------------------- Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Bu-q-e- -na ca--i---r-a---r -omp--r-sal-m-. Busquem una carnisseria per comprar salami. B-s-u-m u-a c-r-i-s-r-a p-r c-m-r-r s-l-m-. ------------------------------------------- Busquem una carnisseria per comprar salami. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Busq--m --a-fa--à--a--e- -om--ar me--ca--nts. Busquem una farmàcia per comprar medicaments. B-s-u-m u-a f-r-à-i- p-r c-m-r-r m-d-c-m-n-s- --------------------------------------------- Busquem una farmàcia per comprar medicaments. 0
Tražim zlatara. Bu-co--n-j---r. Busco un joier. B-s-o u- j-i-r- --------------- Busco un joier. 0
Tražim fotografsku radnju. Busco--n- --t--a-d--f---gra-i-. Busco una botiga de fotografia. B-s-o u-a b-t-g- d- f-t-g-a-i-. ------------------------------- Busco una botiga de fotografia. 0
Tražim slastičarnu. B-s-o-u-a-p--ti-ser--. Busco una pastisseria. B-s-o u-a p-s-i-s-r-a- ---------------------- Busco una pastisseria. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. É- q-e-ti-- la inte-c---de--om--a- u- ane--. És que tinc la intenció de comprar un anell. É- q-e t-n- l- i-t-n-i- d- c-m-r-r u- a-e-l- -------------------------------------------- És que tinc la intenció de comprar un anell. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. És-------nc------t-n-ió--e-----rar-un -o-et d- -----. És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. É- q-e t-n- l- i-t-n-i- d- c-m-r-r u- r-d-t d- f-t-s- ----------------------------------------------------- És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. És qu- tinc--a-i----ció-d- --m---r-u--p--tís. És que tinc la intenció de comprar un pastís. É- q-e t-n- l- i-t-n-i- d- c-m-r-r u- p-s-í-. --------------------------------------------- És que tinc la intenció de comprar un pastís. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. Bus-- un jo--- -er com-ra- un --el-. Busco un joier per comprar un anell. B-s-o u- j-i-r p-r c-m-r-r u- a-e-l- ------------------------------------ Busco un joier per comprar un anell. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. B--c- ---fo-òg--f-pe- --mpr-r ----o-et de-f--o-. Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. B-s-o u- f-t-g-a- p-r c-m-r-r u- r-d-t d- f-t-s- ------------------------------------------------ Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. B-s-o---a ---t--se-i--p-r -o----- u- -----s. Busco una pastisseria per comprar un pastís. B-s-o u-a p-s-i-s-r-a p-r c-m-r-r u- p-s-í-. -------------------------------------------- Busco una pastisseria per comprar un pastís. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!