Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   ar ‫المتاجر‬

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

53 [thlathat wakhamsun]

‫المتاجر‬

[almtajr]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. ‫إ--- ن--- ع- م--- ل------ ا-------.‬ ‫إننا نفتش عن متجر للألبسة الرياضية.‬ 0
'i----- n------ e-- m----- l--'a------ a---------. 'i----- n------ e-- m----- l---------- a---------. 'iinana nuftish ean matjar lil'albisat alriyadiat. 'i-n-n- n-f-i-h e-n m-t-a- l-l'a-b-s-t a-r-y-d-a-. '-----------------------------'------------------.
Tražimo mesnicu. ‫إ--- ن--- ع- م----.‬ ‫إننا نفتش عن ملحمة.‬ 0
'i----- n------ e-- m--------. 'i----- n------ e-- m--------. 'iinana nuftish ean mulhamata. 'i-n-n- n-f-i-h e-n m-l-a-a-a. '----------------------------.
Tražimo ljekarnu. ‫إ--- ن--- ع- ص-----.‬ ‫إننا نفتش عن صيدلية.‬ 0
'i----- n------ e-- s-------. 'i----- n------ e-- s-------. 'iinana nuftish ean sidliata. 'i-n-n- n-f-i-h e-n s-d-i-t-. '---------------------------.
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. ‫ن--- أ- ن---- ك-- ق--.‬ ‫نريد أن نشتري كرة قدم.‬ 0
n--- 'a-- n------- k------ q-----. nr-- '--- n------- k------ q-----. nrid 'ana nashtari kuratan qadama. n-i- 'a-a n-s-t-r- k-r-t-n q-d-m-. -----'---------------------------.
Naime, želimo kupiti salamu. ‫ن--- أ- ن---- س---- (س--).‬ ‫نريد أن نشتري سلامي (سجق).‬ 0
n--- 'a- n------- s----- (s--). nr-- '-- n------- s----- (s--). nrid 'an nashtari salami (sjq). n-i- 'a- n-s-t-r- s-l-m- (s-q). -----'-------------------(---).
Naime, želimo kupiti lijekove. ‫ن--- أ- ن---- أ----.‬ ‫نريد أن نشتري أدوية.‬ 0
n--- 'a- n------- 'a------. nr-- '-- n------- '-------. nrid 'an nashtari 'adwiata. n-i- 'a- n-s-t-r- 'a-w-a-a. -----'------------'-------.
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. ‫ن--- ع- م-- ر---- ل---- ك-- ق--.‬ ‫نفتش عن محل رياضة لشراء كرة قدم.‬ 0
n----- e-- m------ r----- l------' k---- q---. nf---- e-- m------ r----- l------- k---- q---. nfatsh ean mahalin riadat lishira' kurat qadm. n-a-s- e-n m-h-l-n r-a-a- l-s-i-a' k-r-t q-d-. ---------------------------------'-----------.
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. ‫ن--- ع- م---- ل---- س----.‬ ‫نفتش عن ملحمة لشراء سلامي.‬ 0
n------ e-- m-------- l------' s------. nf----- e-- m-------- l------- s------. nfatash ean mulahamat lishira' salamia. n-a-a-h e-n m-l-h-m-t l-s-i-a' s-l-m-a. -----------------------------'--------.
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. ‫ن--- ع- ص----- ل---- أ----.‬ ‫نفتش عن صيدلية لشراء أدوية.‬ 0
n----- e-- s------- l------' 'a-----. nf---- e-- s------- l------- '------. nfatsh ean saydliat lishira' 'adwiat. n-a-s- e-n s-y-l-a- l-s-i-a' 'a-w-a-. ---------------------------'-'------.
Tražim zlatara. ‫إ-- أ--- ع- ص---.‬ ‫إني أفتش عن صائغ.‬ 0
'i--- 'u----- e-- s----. 'i--- '------ e-- s----. 'iini 'uftish ean saygh. 'i-n- 'u-t-s- e-n s-y-h. '-----'----------------.
Tražim fotografsku radnju. ‫أ--- ع- م-- ت----.‬ ‫أفتش عن محل تصوير.‬ 0
a----- e-- m----- t-----. af---- e-- m----- t-----. afatsh ean mahali taswir. a-a-s- e-n m-h-l- t-s-i-. ------------------------.
Tražim slastičarnu. ‫أ--- ع- م-- ب-- ح-----.‬ ‫أفتش عن محل بيع حلويات.‬ 0
a----- e-- m----- b--- h---------. af---- e-- m----- b--- h---------. afatsh ean mahali baye huluayatin. a-a-s- e-n m-h-l- b-y- h-l-a-a-i-. ---------------------------------.
Namjeravam, naime, kupiti prsten. ‫إ-- أ--- ش--- خ---.‬ ‫إني أنوي شراء خاتم.‬ 0
'i--- 'a--- s----' k----. 'i--- '---- s----- k----. 'iini 'anwi shira' khatm. 'i-n- 'a-w- s-i-a' k-a-m. '-----'----------'------.
Namjeravam, naime, kupiti film. ‫إ-- أ--- ش--- ف---.‬ ‫إني أنوي شراء فيلم.‬ 0
'i---- 'a--- s----' f----. 'i---- '---- s----- f----. 'iinia 'anwi shira' filma. 'i-n-a 'a-w- s-i-a' f-l-a. '------'----------'------.
Namjeravam, naime, kupiti tortu. ‫إ-- أ--- ش--- ك---.‬ ‫إني أنوي شراء كعكة.‬ 0
'i---- 'a--- s----'a- k-----. 'i---- '---- s------- k-----. 'iinia 'anwi shira'an kaekat. 'i-n-a 'a-w- s-i-a'a- k-e-a-. '------'----------'---------.
Tražim zlatara da kupim prsten. ‫أ--- ع- ص--- ل---- خ---.‬ ‫أفتش عن صائغ لشراء خاتم.‬ 0
a----- e-- s----- l------' k----. af---- e-- s----- l------- k----. afatsh ean sayigh lishira' khatm. a-a-s- e-n s-y-g- l-s-i-a' k-a-m. -------------------------'------.
Tražim fotografsku radnju da kupim film. ‫إ-- أ--- ع- م-- ت---- ل----- ف-----.‬ ‫إني أفتش عن محل تصوير لأشتري فيلماً.‬ 0
'i--- 'u----- e-- m----- t----- l-'a----- f------. 'i--- '------ e-- m----- t----- l-------- f------. 'iini 'uftash ean mahali taswir li'ashtri fylmaan. 'i-n- 'u-t-s- e-n m-h-l- t-s-i- l-'a-h-r- f-l-a-n. '-----'---------------------------'--------------.
Tražim slastičarnu da kupim tortu. ‫أ--- ع- م-- ح----- ل----- ك---.‬ ‫أفتش عن محل حلويات لأشتري كعكة.‬ 0
a----- e-- m----- h------- l-'a------- k------. af---- e-- m----- h------- l---------- k------. afatsh ean mahali hulwayat li'ashtaria kaekata. a-a-s- e-n m-h-l- h-l-a-a- l-'a-h-a-i- k-e-a-a. -----------------------------'----------------.

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!