Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   ky Shops

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [элүү үч]

53 [elüü üç]

Shops

[Düköndör]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Б-з--по-т дүкөнү- из--- ---абы-. Б-- с---- д------ и---- ж------- Б-з с-о-т д-к-н-н и-д-п ж-т-б-з- -------------------------------- Биз спорт дүкөнүн издеп жатабыз. 0
Bi---port--ük--ü- izde- -a--bı-. B-- s---- d------ i---- j------- B-z s-o-t d-k-n-n i-d-p j-t-b-z- -------------------------------- Biz sport dükönün izdep jatabız.
Tražimo mesnicu. Б-з э-----у-чу-дү-ө--и--е--жат-быз. Б-- э- с------ д---- и---- ж------- Б-з э- с-т-у-у д-к-н и-д-п ж-т-б-з- ----------------------------------- Биз эт сатуучу дүкөн издеп жатабыз. 0
Biz-e--sa--u-u-dük-n-izd----atab-z. B-- e- s------ d---- i---- j------- B-z e- s-t-u-u d-k-n i-d-p j-t-b-z- ----------------------------------- Biz et satuuçu dükön izdep jatabız.
Tražimo ljekarnu. Б---да---ан--из-еп ж--а---. Б-- д------- и---- ж------- Б-з д-р-к-н- и-д-п ж-т-б-з- --------------------------- Биз дарыкана издеп жатабыз. 0
Bi----rı---a----e--j-ta--z. B-- d------- i---- j------- B-z d-r-k-n- i-d-p j-t-b-z- --------------------------- Biz darıkana izdep jatabız.
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Би- -у-б---тоб-н сатып -лг-быз -ел--. Б-- ф----- т---- с---- а------ к----- Б-з ф-т-о- т-б-н с-т-п а-г-б-з к-л-т- ------------------------------------- Биз футбол тобун сатып алгыбыз келет. 0
B-z-----o- t-bu--s-tı- a-------ke-et. B-- f----- t---- s---- a------ k----- B-z f-t-o- t-b-n s-t-p a-g-b-z k-l-t- ------------------------------------- Biz futbol tobun satıp algıbız kelet.
Naime, želimo kupiti salamu. Са--м--саты- ал--б-з-келе-. С----- с---- а------ к----- С-л-м- с-т-п а-г-б-з к-л-т- --------------------------- Салями сатып алгыбыз келет. 0
S--ya-- s-t-p---gıb-z ke-e-. S------ s---- a------ k----- S-l-a-i s-t-p a-g-b-z k-l-t- ---------------------------- Salyami satıp algıbız kelet.
Naime, želimo kupiti lijekove. Биз д---л--ды с-т-------бы- келе-. Б-- д-------- с---- а------ к----- Б-з д-р-л-р-ы с-т-п а-г-б-з к-л-т- ---------------------------------- Биз дарыларды сатып алгыбыз келет. 0
B-z -arıl-r-- s-tı--al-ı-ız-----t. B-- d-------- s---- a------ k----- B-z d-r-l-r-ı s-t-p a-g-b-z k-l-t- ---------------------------------- Biz darılardı satıp algıbız kelet.
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Футбол-то-ун-----п а-у--ү-үн--по-т-д-кө--н-из-е-----а---. Ф----- т---- с---- а--- ү--- с---- д------ и---- ж------- Ф-т-о- т-б-н с-т-п а-у- ү-ү- с-о-т д-к-н-н и-д-п ж-т-б-з- --------------------------------------------------------- Футбол тобун сатып алуу үчүн спорт дүкөнүн издеп жатабыз. 0
Fu-bol---b-- sa--p -l---ü-ün -por- --k---n--z-----at--ız. F----- t---- s---- a--- ü--- s---- d------ i---- j------- F-t-o- t-b-n s-t-p a-u- ü-ü- s-o-t d-k-n-n i-d-p j-t-b-z- --------------------------------------------------------- Futbol tobun satıp aluu üçün sport dükönün izdep jatabız.
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. С-лями--а-ып алу- --үн -т-сат--ч- -үк-- и---п--а---ы-. С----- с---- а--- ү--- э- с------ д---- и---- ж------- С-л-м- с-т-п а-у- ү-ү- э- с-т-у-у д-к-н и-д-п ж-т-б-з- ------------------------------------------------------ Салями сатып алуу үчүн эт сатуучу дүкөн издеп жатабыз. 0
S-----i-s-tıp----u--çün--t --tu-çu --k-n-i--e--j-t-bı-. S------ s---- a--- ü--- e- s------ d---- i---- j------- S-l-a-i s-t-p a-u- ü-ü- e- s-t-u-u d-k-n i-d-p j-t-b-z- ------------------------------------------------------- Salyami satıp aluu üçün et satuuçu dükön izdep jatabız.
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Д-р----рмек-са-ы---л-- ү--н --ры--н- ----- жа---ы-. Д---------- с---- а--- ү--- д------- и---- ж------- Д-р---а-м-к с-т-п а-у- ү-ү- д-р-к-н- и-д-п ж-т-б-з- --------------------------------------------------- Дары-дармек сатып алуу үчүн дарыкана издеп жатабыз. 0
Dar-------k sa------uu-ü-ü--d-rık--a-i-de---ata--z. D---------- s---- a--- ü--- d------- i---- j------- D-r---a-m-k s-t-p a-u- ü-ü- d-r-k-n- i-d-p j-t-b-z- --------------------------------------------------- Darı-darmek satıp aluu üçün darıkana izdep jatabız.
Tražim zlatara. Зе--е--и-д----атам-н. З----- и---- ж------- З-р-е- и-д-п ж-т-м-н- --------------------- Зергер издеп жатамын. 0
Z--ge----dep---ta-ı-. Z----- i---- j------- Z-r-e- i-d-p j-t-m-n- --------------------- Zerger izdep jatamın.
Tražim fotografsku radnju. Мен-сү--- д-к-нү- изде---атамы-. М-- с---- д------ и---- ж------- М-н с-р-т д-к-н-н и-д-п ж-т-м-н- -------------------------------- Мен сүрөт дүкөнүн издеп жатамын. 0
Men-s--öt--ük--ü- i-d-p-j---mı-. M-- s---- d------ i---- j------- M-n s-r-t d-k-n-n i-d-p j-t-m-n- -------------------------------- Men süröt dükönün izdep jatamın.
Tražim slastičarnu. М-- кондите- дү-өнүн из-е----т-мын. М-- к------- д------ и---- ж------- М-н к-н-и-е- д-к-н-н и-д-п ж-т-м-н- ----------------------------------- Мен кондитер дүкөнүн издеп жатамын. 0
Me--kondit-r--ük---n izd-p--a-amın. M-- k------- d------ i---- j------- M-n k-n-i-e- d-k-n-n i-d-p j-t-m-n- ----------------------------------- Men konditer dükönün izdep jatamın.
Namjeravam, naime, kupiti prsten. Ме- --ке------ну пл-нда- ж--амын. М-- ш---- а----- п------ ж------- М-н ш-к-к а-у-н- п-а-д-п ж-т-м-н- --------------------------------- Мен шакек алууну пландап жатамын. 0
Men ş-kek a--u-u -l-nd-p -atamın. M-- ş---- a----- p------ j------- M-n ş-k-k a-u-n- p-a-d-p j-t-m-n- --------------------------------- Men şakek aluunu plandap jatamın.
Namjeravam, naime, kupiti film. М---ка---- түр----- сатып -л-йын--е--- ние-и--б--. М-- к----- т------- с---- а----- д---- н----- б--- М-н к-м-р- т-р-ө-ү- с-т-п а-а-ы- д-г-н н-е-и- б-р- -------------------------------------------------- Мен камера түрмөгүн сатып алайын деген ниетим бар. 0
Men --m-r----rmög-n s---- a-a-ın---g-n ni-----b--. M-- k----- t------- s---- a----- d---- n----- b--- M-n k-m-r- t-r-ö-ü- s-t-p a-a-ı- d-g-n n-e-i- b-r- -------------------------------------------------- Men kamera türmögün satıp alayın degen nietim bar.
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Мен-тор- с-----ал-----п-----п ж-т-мын. М-- т--- с---- а----- п------ ж------- М-н т-р- с-т-п а-у-н- п-а-д-п ж-т-м-н- -------------------------------------- Мен торт сатып алууну пландап жатамын. 0
M-- to-- s-tı- ----n- p-an-a--j-ta---. M-- t--- s---- a----- p------ j------- M-n t-r- s-t-p a-u-n- p-a-d-p j-t-m-n- -------------------------------------- Men tort satıp aluunu plandap jatamın.
Tražim zlatara da kupim prsten. Ме- ша-е--саты--ал--н---зерг---и--еп -а---ы-. М-- ш---- с---- а------ з----- и---- ж------- М-н ш-к-к с-т-п а-г-н-а з-р-е- и-д-п ж-т-м-н- --------------------------------------------- Мен шакек сатып алганга зергер издеп жатамын. 0
Me- -a--- satıp -l-ang- ze-ge- -------at--ı-. M-- ş---- s---- a------ z----- i---- j------- M-n ş-k-k s-t-p a-g-n-a z-r-e- i-d-p j-t-m-n- --------------------------------------------- Men şakek satıp alganga zerger izdep jatamın.
Tražim fotografsku radnju da kupim film. М-н-к-м-р--тү-м-гү- сат---ал----чү--сү--т дү-ө- -здеп---т----. М-- к----- т------- с---- а--- ү--- с---- д---- и---- ж------- М-н к-м-р- т-р-ө-ү- с-т-п а-у- ү-ү- с-р-т д-к-н и-д-п ж-т-м-н- -------------------------------------------------------------- Мен камера түрмөгүн сатып алуу үчүн сүрөт дүкөн издеп жатамын. 0
M---ka---a --rmö-ün-s-t-p -l----ç---s---- ---ö---z-ep -a-a--n. M-- k----- t------- s---- a--- ü--- s---- d---- i---- j------- M-n k-m-r- t-r-ö-ü- s-t-p a-u- ü-ü- s-r-t d-k-n i-d-p j-t-m-n- -------------------------------------------------------------- Men kamera türmögün satıp aluu üçün süröt dükön izdep jatamın.
Tražim slastičarnu da kupim tortu. М-- -орт-сат------- ---н-ко-дитер -----ү----де---а---ын. М-- т--- с---- а--- ү--- к------- д------ и---- ж------- М-н т-р- с-т-п а-у- ү-ү- к-н-и-е- д-к-н-н и-д-п ж-т-м-н- -------------------------------------------------------- Мен торт сатып алуу үчүн кондитер дүкөнүн издеп жатамын. 0
Men--o-- -at-p -luu-üç-n ---dit-- -ü--nün ----p --t--ın. M-- t--- s---- a--- ü--- k------- d------ i---- j------- M-n t-r- s-t-p a-u- ü-ü- k-n-i-e- d-k-n-n i-d-p j-t-m-n- -------------------------------------------------------- Men tort satıp aluu üçün konditer dükönün izdep jatamın.

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!