Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   ro Magazine

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Că-tăm--- ---a-in-de a--icol----o--i--. Căutăm un magazin de articole sportive. C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Tražimo mesnicu. C-ut-m-o ---e--ri-. Căutăm o măcelărie. C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Tražimo ljekarnu. C----m ---arm-c--. Căutăm o farmacie. C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Vrem s--cum-ăr-- - m--ge--e fo--al. Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Naime, želimo kupiti salamu. V--m ----ump-r-m--ala-. Vrem să cumpărăm salam. V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Vre- -ă--um--ră- m---c-m-nt-. Vrem să cumpărăm medicamente. V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Că--ăm-un---g-z---d----tico-e-----t--e-ca-s- -ump-------m-nge----f-tbal. Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. C-u--m-o-măcel---e ---s- cum-ără--s---m. Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. C----m - --rmac-e ca ----ump-ră- ----c-m-nte. Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Tražim zlatara. C-ut--n bij--i--. Caut un bijutier. C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Tražim fotografsku radnju. C-u- un ---a-in -oto. Caut un magazin foto. C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Tražim slastičarnu. Cau- - c-fet-r--. Caut o cofetărie. C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. A- d- g-----ă cu-p-- un -nel. Am de gând să cumpăr un inel. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. Am--e -ând-să cump---un-f---. Am de gând să cumpăr un film. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Am-de gând -- cu------- -o--. Am de gând să cumpăr un tort. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. C-ut -n--i--t-e---e--r- a--um--ra ------l. Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. C-ut -n --ga-i---ot- --n--u a-c-m-ăr---- f-lm. Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. C-ut o--o----ri- pent-u a--u-păr---n -or-. Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!