Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   hu Üzletek

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [ötvenhárom]

Üzletek

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Ke--s--k--gy sp-rtüzelt--. Keresünk egy sportüzeltet. K-r-s-n- e-y s-o-t-z-l-e-. -------------------------- Keresünk egy sportüzeltet. 0
Tražimo mesnicu. Ke-esü-k--gy he-t---. Keresünk egy hentest. K-r-s-n- e-y h-n-e-t- --------------------- Keresünk egy hentest. 0
Tražimo ljekarnu. K--------e-y g-óg-s--rtára-. Keresünk egy gyógyszertárat. K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-. ---------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. U---n-s--gy fu--------át a-aru-k ve---. Ugyanis egy futballabdát akarunk venni. U-y-n-s e-y f-t-a-l-b-á- a-a-u-k v-n-i- --------------------------------------- Ugyanis egy futballabdát akarunk venni. 0
Naime, želimo kupiti salamu. U-yani- s--lá-i- -k-runk ven-i. Ugyanis szalámit akarunk venni. U-y-n-s s-a-á-i- a-a-u-k v-n-i- ------------------------------- Ugyanis szalámit akarunk venni. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Ug-a--s-gy-gysz-re--t----r--- -enn-. Ugyanis gyógyszereket akarunk venni. U-y-n-s g-ó-y-z-r-k-t a-a-u-k v-n-i- ------------------------------------ Ugyanis gyógyszereket akarunk venni. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. K-r-s-----g- -po--üzle-et- --g--e-- ----a-la---- ----ü--. Keresünk egy sportüzletet, hogy egy futballabdát vegyünk. K-r-s-n- e-y s-o-t-z-e-e-, h-g- e-y f-t-a-l-b-á- v-g-ü-k- --------------------------------------------------------- Keresünk egy sportüzletet, hogy egy futballabdát vegyünk. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Kere---k---------e-t- -o-----al--it-vegyünk. Keresünk egy hentest, hogy szalámit vegyünk. K-r-s-n- e-y h-n-e-t- h-g- s-a-á-i- v-g-ü-k- -------------------------------------------- Keresünk egy hentest, hogy szalámit vegyünk. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. K-re--n--egy-gy--ysz--t-rat, h-gy ---gy---r------e-y-n-. Keresünk egy gyógyszertárat, hogy gyógyszereket vegyünk. K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-, h-g- g-ó-y-z-r-k-t v-g-ü-k- -------------------------------------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat, hogy gyógyszereket vegyünk. 0
Tražim zlatara. K--e-e--egy--ks---és-t. Keresek egy ékszerészt. K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-. ----------------------- Keresek egy ékszerészt. 0
Tražim fotografsku radnju. K-re------y-f-ny--pé-----let-t. Keresek egy fényképész üzletet. K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- ------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet. 0
Tražim slastičarnu. K----e- egy c-kr-s--át. Keresek egy cukrászdát. K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-. ----------------------- Keresek egy cukrászdát. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. Ug-an-- e---gyűr-- -zá-d-ko--- venni. Ugyanis egy gyűrűt szándékozom venni. U-y-n-s e-y g-ű-ű- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy gyűrűt szándékozom venni. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. U-y-n-s---y f--met --ánd--------e-n-. Ugyanis egy filmet szándékozom venni. U-y-n-s e-y f-l-e- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy filmet szándékozom venni. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Ug--n-- ----tort---s-án-ékozo---e-n-. Ugyanis egy tortát szándékozom venni. U-y-n-s e-y t-r-á- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy tortát szándékozom venni. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. K-r-se- e-- é-s-er-s--- h-gy--eg--k -gy g----t. Keresek egy ékszerészt, hogy vegyek egy gyűrűt. K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-, h-g- v-g-e- e-y g-ű-ű-. ----------------------------------------------- Keresek egy ékszerészt, hogy vegyek egy gyűrűt. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. K-r-se- e-y-f-n-k-p--- üz-----,--og--veg------- ----et. Keresek egy fényképész üzletet, hogy vegyek egy filmet. K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- h-g- v-g-e- e-y f-l-e-. ------------------------------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet, hogy vegyek egy filmet. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. Kere-----g--cukrá--dá-- -og- -------egy to-t--. Keresek egy cukrászdát, hogy vegyek egy tortát. K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-, h-g- v-g-e- e-y t-r-á-. ----------------------------------------------- Keresek egy cukrászdát, hogy vegyek egy tortát. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!