Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   fa ‫مغازه‌ها‬

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

‫53 [پنجاه و سه]‬

53 [panjâ-ho-se]

‫مغازه‌ها‬

[maghâze-hâ]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. ‫-ا---ب-ل-ی--فرو---ه-ورز-ی-م--گ-دی--‬ ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می-گردیم.‬ ‫-ا د-ب-ل ی- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی-.- ------------------------------------- ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ 0
mâ d-r--ost---j-ye yek f--u-hgâ-- -----s-- ha-t-m. mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim. m- d-r j-s-----u-e y-k f-r-s-g-h- v-r-e-h- h-s-i-. -------------------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim.
Tražimo mesnicu. ‫م- -ن----ی--ق-ابی م-‌گر----‬ ‫ما دنبال یک قصابی می-گردیم.‬ ‫-ا د-ب-ل ی- ق-ا-ی م-‌-ر-ی-.- ----------------------------- ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ 0
mâ--a----st---juye yek--ha---âbi-h-stim. mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim. m- d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim.
Tražimo ljekarnu. ‫-ا --با- یک -ار-خانه--ی--ر----‬ ‫ما دنبال یک داروخانه می-گردیم.‬ ‫-ا د-ب-ل ی- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی-.- -------------------------------- ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ 0
mâ da----st-o-j-y--yek d-r-kh-------t--. mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim. m- d-r j-s-----u-e y-k d-r-k-â-e h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim.
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. ‫--ن -----------وپ ف-ت--ل ب----.‬ ‫چون می-خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ ‫-و- م-‌-و-ه-م ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------- ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ 0
c-----e-m- --kh---m-t-o--p-----t-â--b--h-rim. chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim. c-u- k- m- m-k-â-i- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. --------------------------------------------- chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim.
Naime, želimo kupiti salamu. ‫--ن -ی‌--اه-م کا--ا--(س--ام-)-ب-----‬ ‫چون می-خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ ‫-و- م-‌-و-ه-م ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ -------------------------------------- ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
chun--e-mâ-mik---im --l--s----har-m. chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim. c-u- k- m- m-k-â-i- k-l-â- b-k-a-i-. ------------------------------------ chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim.
Naime, želimo kupiti lijekove. ‫--- --‌خ--هیم--ا-و---ر---‬ ‫چون می-خواهیم دارو بخریم.‬ ‫-و- م-‌-و-ه-م د-ر- ب-ر-م-‬ --------------------------- ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ 0
c--n -e -â-m-khâ--- d--u-be-ha---. chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim. c-u- k- m- m-k-â-i- d-r- b-k-a-i-. ---------------------------------- chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim.
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. ‫-ن--ل--روش--ه---ز-ی م--گر-یم--ا --- ف-------خر--.‬ ‫دنبال فروشگاه ورزشی می-گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ ‫-ن-ا- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی- ت- ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------------------------- ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ 0
d-n---- for--h---h- --rz--hi -ig-rd-- -â-toop--- f-o-bâ--bek-ari-. donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim. d-n-â-e f-r-s---â-e v-r-e-h- m-g-r-i- t- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. ------------------------------------------------------------------ donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim.
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. ‫-نب-- قص-بی -ی‌گر-ی- -ا ک--ب-- ---ل-می- -خریم.‬ ‫دنبال قصابی می-گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ ‫-ن-ا- ق-ا-ی م-‌-ر-ی- ت- ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ ------------------------------------------------ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
d-nb-le g-a---â-i --g----m--- ----âs-b--h-r-m. donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim. d-n-â-e g-a---â-i m-g-r-i- t- k-l-â- b-k-a-i-. ---------------------------------------------- donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim.
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. ‫د--ا--دار--ان------ر-ی---ا-دا-- بخر-م.‬ ‫دنبال داروخانه می-گردیم تا دارو بخریم.‬ ‫-ن-ا- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی- ت- د-ر- ب-ر-م-‬ ---------------------------------------- ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ 0
d--b-le d--u----e----ar--m tâ dâ-- -e----i-. donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim. d-n-â-e d-r-k-â-e m-g-r-i- t- d-r- b-k-a-i-. -------------------------------------------- donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim.
Tražim zlatara. ‫م--‫----ل--ک--واهر-ف--ش----‌-ر--.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می-گردم.‬ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ 0
m---dar jo-----j-ye-y-k ja--her-for---- h--t-m. man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam. m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a-. ----------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam.
Tražim fotografsku radnju. ‫م--دن-ا- -ک---ا-ه ---ی-ات -ک-سی----گ-د-.‬ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می-گردم.‬ ‫-ن د-ب-ل ی- م-ا-ه ت-ه-ز-ت ع-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ------------------------------------------ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ 0
man-d-r j-st----u-e y-k ---hâ-e-e taj-i--t- -k--âsi-h--tam. man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam. m-n d-r j-s-----u-e y-k m-g-â-e-e t-j-i-â-e a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam.
Tražim slastičarnu. ‫-- ‫د-بال-یک-ق--د- --‌گر-م-‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می-گردم.‬ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ 0
ma- dar-j--t-o----e-y-k----n-n--- --stam. man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam. m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam.
Namjeravam, naime, kupiti prsten. ‫-- ----دا---یک---قه --ر-.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ب-ر-.- --------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ 0
man-g-a---d--a- --k-h--gh- -ek--ra-. man ghasd dâram yek halghe bekharam. m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- b-k-a-a-. ------------------------------------ man ghasd dâram yek halghe bekharam.
Namjeravam, naime, kupiti film. ‫-ن-ق-د دار--ی- حلقه--ی-- بخ--.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- -------------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
ma--g--sd-d--a---e--h-lgh--f--- ----ar-m. man ghasd dâram yek halghe film bekharam. m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ----------------------------------------- man ghasd dâram yek halghe film bekharam.
Namjeravam, naime, kupiti tortu. ‫م- قص- دارم -- ک-ک -خ-م-‬ ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ ‫-ن ق-د د-ر- ی- ک-ک ب-ر-.- -------------------------- ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ 0
man-gh--------- --k----k -e-h---m. man ghasd dâram yek keyk bekharam. m-n g-a-d d-r-m y-k k-y- b-k-a-a-. ---------------------------------- man ghasd dâram yek keyk bekharam.
Tražim zlatara da kupim prsten. ‫-ن-‫دن-ال ی- جو--ر-فروشی-می‌-ر---تا -ل-----ر--‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می-گردم تا حلقه بخرم.‬ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م ت- ح-ق- ب-ر-.- ------------------------------------------------ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ 0
man---- -o--------e-y-- --vâher-f-r---- ---tam--â --- halg----e-ha-a-. man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam. m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a- t- y-k h-l-h- b-k-a-a-. ---------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam.
Tražim fotografsku radnju da kupim film. ‫م-‫-دنبال-یک -ک--ی---ت--تا ی---ل-ه -یلم -خر--‬ ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ ‫-ن- د-ب-ل ی- ع-ا-ی ه-ت- ت- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- ----------------------------------------------- ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
m-n d----o---o----- yek----kâ-i---sta- t- y---ha-ghe-f--- b--har-m. man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam. m-n d-r j-s-----u-e y-k a---â-i h-s-a- t- y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam.
Tražim slastičarnu da kupim tortu. ‫من -دنب-ل -ک--ن--- می‌-رد- ت--کی------.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می-گردم تا کیک بخرم.‬ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م ت- ک-ک ب-ر-.- ----------------------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ 0
man dar j-st---juye -e- --a--nâ-- --s--m -â--ek----k--ekh--a-. man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam. m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a- t- y-k k-y- b-k-a-a-. -------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam.

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!