Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   bs Trgovine

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bosanski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. M- -ra--mo-------n-c--sp-r-ske opr-me. M- t------ p--------- s------- o------ M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 0
Tražimo mesnicu. M- tr-ži----e---cu. M- t------ m------- M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu. 0
Tražimo ljekarnu. Mi -ra-imo--pot-k-. M- t------ a------- M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Na-m-- že---o --p----fud----ku-lo-t-. N----- ž----- k----- f-------- l----- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 0
Naime, želimo kupiti salamu. Nai-----el-mo k----i s--amu. N----- ž----- k----- s------ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. N-i-e-----i-o-ku--t- lije--ve. N----- ž----- k----- l-------- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Mi tra-imo--po---ku ------nu-d- b---------l----db--s-u loptu. M- t------ s------- t------- d- b---- k----- f-------- l----- M- t-a-i-o s-o-t-k- t-g-v-n- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------------------------------- Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Mi-tražimo -es------a ---mo ku-il- sa-am-. M- t------ m------ d- b---- k----- s------ M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Mi-----im- ---t-k- da -ism--k-pi-i---jek-ve. M- t------ a------ d- b---- k----- l-------- M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. -------------------------------------------- Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 0
Tražim zlatara. Ja----žim -la---a. J- t----- z------- J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara. 0
Tražim fotografsku radnju. J- t-a-i- f-to ---n--. J- t----- f--- r------ J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju. 0
Tražim slastičarnu. Ja traž-m -las-ičarnu. J- t----- s----------- J- t-a-i- s-a-t-č-r-u- ---------------------- Ja tražim slastičarnu. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. Naim-, n---e--v-m--upit- -r-t--. N----- n--------- k----- p------ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- p-s-e-. -------------------------------- Naime, namjeravam kupiti prsten. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. Na---,-namj-r-v-- ku---i--ilm. N----- n--------- k----- f---- N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- f-l-. ------------------------------ Naime, namjeravam kupiti film. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. N-ime- -----ra--m-k-pit- to--u. N----- n--------- k----- t----- N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- t-r-u- ------------------------------- Naime, namjeravam kupiti tortu. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. J- -r--im zl--a-a da----im pr--en. J- t----- z------ d- k---- p------ J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. J--tr---m----o--ad-j- -a -u-im --lm. J- t----- f--- r----- d- k---- f---- J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. Ja----žim -las--ča-n- ---ku--- tor-u. J- t----- s---------- d- k---- t----- J- t-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ------------------------------------- Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!