Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   bs Trgovine

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bosanski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Mi-t-a-i-o p----v---u --o--s-e-o--em-. M_ t______ p_________ s_______ o______ M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 0
Tražimo mesnicu. Mi t-a---o-mesn--u. M_ t______ m_______ M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu. 0
Tražimo ljekarnu. Mi tražimo ap----u. M_ t______ a_______ M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Naim-,--e-im- --pit---u----s-- --p-u. N_____ ž_____ k_____ f________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 0
Naime, želimo kupiti salamu. N-i-e,--elim--kupi-- s----u. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. N---e,-želi-- --pi-------k-v-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Mi-t-a-i-o spo---ku --g-vin- da-b--m---u-i-i -u--a--k- ---t-. M_ t______ s_______ t_______ d_ b____ k_____ f________ l_____ M- t-a-i-o s-o-t-k- t-g-v-n- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------------------------------- Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Mi --aži----es-icu--a --s-- k---l- --l---. M_ t______ m______ d_ b____ k_____ s______ M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Mi--r-ž--o----tek- -a-bi----k--il---i-e--v-. M_ t______ a______ d_ b____ k_____ l________ M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. -------------------------------------------- Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 0
Tražim zlatara. Ja -ra--m---a----. J_ t_____ z_______ J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara. 0
Tražim fotografsku radnju. J--t-a-i---ot----dn-u. J_ t_____ f___ r______ J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju. 0
Tražim slastičarnu. Ja-t-a-i- --as--č-r-u. J_ t_____ s___________ J- t-a-i- s-a-t-č-r-u- ---------------------- Ja tražim slastičarnu. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. N----, nam--rava- ku---i--rs--n. N_____ n_________ k_____ p______ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- p-s-e-. -------------------------------- Naime, namjeravam kupiti prsten. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. N--me, nam-----am k----i-fil-. N_____ n_________ k_____ f____ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- f-l-. ------------------------------ Naime, namjeravam kupiti film. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. N---e,---m---a--m -u-i-i -o--u. N_____ n_________ k_____ t_____ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- t-r-u- ------------------------------- Naime, namjeravam kupiti tortu. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. Ja-t----m-----ara--a-ku--- --s-en. J_ t_____ z______ d_ k____ p______ J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. J- t--ži--f--o-r---j--da---pim -ilm. J_ t_____ f___ r_____ d_ k____ f____ J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. Ja tr-ž-m --a--ič-rnu -- k-p-m-to---. J_ t_____ s__________ d_ k____ t_____ J- t-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ------------------------------------- Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!