フレーズ集

ja 何かを望む   »   it aver voglia di qualcosa

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 イタリア語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? L- va di --mar-? L- v- d- f------ L- v- d- f-m-r-? ---------------- Le va di fumare? 0
踊りたい です か ? Le va-d--ba-l---? L- v- d- b------- L- v- d- b-l-a-e- ----------------- Le va di ballare? 0
散歩に 行きたい です か ? L---- d- -a-- una---s--ggi--a? L- v- d- f--- u-- p----------- L- v- d- f-r- u-a p-s-e-g-a-a- ------------------------------ Le va di fare una passeggiata? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 Vorr----umar-. V----- f------ V-r-e- f-m-r-. -------------- Vorrei fumare. 0
タバコ 、 要ります か ? V-oi --a -i---et--? V--- u-- s--------- V-o- u-a s-g-r-t-a- ------------------- Vuoi una sigaretta? 0
彼は ライターが 必要 です 。 L----o-r-bbe -c---d-re--u-a-si-a--tt-). L-- v------- a-------- (--- s---------- L-i v-r-e-b- a-c-n-e-e (-n- s-g-r-t-a-. --------------------------------------- Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 0
何か 飲みたいの です が 。 Vo-r-- b-r- q-a---sa. V----- b--- q-------- V-r-e- b-r- q-a-c-s-. --------------------- Vorrei bere qualcosa. 0
何か 食べたいの です が 。 Vo---- --n---r- q-----s-. V----- m------- q-------- V-r-e- m-n-i-r- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei mangiare qualcosa. 0
少し 休憩 したいの です が 。 Vor-ei -i-o---m---n ---. V----- r-------- u- p--- V-r-e- r-p-s-r-i u- p-’- ------------------------ Vorrei riposarmi un po’. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Vorre--chi--e------a-co-a. V----- c-------- u-- c---- V-r-e- c-i-d-r-e u-a c-s-. -------------------------- Vorrei chiederLe una cosa. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 Vo--e- ch---e--e-un ---ore. V----- c-------- u- f------ V-r-e- c-i-d-r-e u- f-v-r-. --------------------------- Vorrei chiederLe un favore. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Vo------ff-ir-e---alc--a. V----- o------- q-------- V-r-e- o-f-i-L- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei offrirLe qualcosa. 0
何が 欲しい です か ? D-si--r-- p--g-? D-------- p----- D-s-d-r-, p-e-o- ---------------- Desidera, prego? 0
コーヒーは いかが です か ? G---is-e un ca--è? G------- u- c----- G-a-i-c- u- c-f-è- ------------------ Gradisce un caffè? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? O-p-e-er-sce----t-? O p--------- u- t-- O p-e-e-i-c- u- t-? ------------------- O preferisce un tè? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 V-rremmo a--a-e-a ca--. V------- a----- a c---- V-r-e-m- a-d-r- a c-s-. ----------------------- Vorremmo andare a casa. 0
タクシーは 要ります か ? V----st--u---as--? V------- u- t----- V-r-e-t- u- t-s-ì- ------------------ Vorreste un tassì? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 L--- -----bbero --le---a--. L--- v--------- t---------- L-r- v-r-e-b-r- t-l-f-n-r-. --------------------------- Loro vorrebbero telefonare. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。