フレーズ集

ja 何かを望む   »   sl nekaj imeti rad

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Že--t- ---it-? Ž----- k------ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
踊りたい です か ? Želite ---s-ti? Ž----- p------- Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
散歩に 行きたい です か ? Bi š-i --di-na--pre-o-? B- š-- r--- n- s------- B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 Ra-----k-d-l. R-- b- k----- R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
タバコ 、 要ります か ? Bi--a---)-----r---? B- r----- c-------- B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
彼は ライターが 必要 です 。 On--- --- o-e--. O- b- r-- o----- O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
何か 飲みたいの です が 。 Rad(a)-bi n-k-- popi-(--. R----- b- n---- p-------- R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
何か 食べたいの です が 。 R-d-a)--i----aj-p-je-el-(poj-dla-. R----- b- n---- p------ (--------- R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
少し 休憩 したいの です が 。 R---a)-b- -i ma-- s--č--(a-. R----- b- s- m--- s--------- R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Ra---)-bi -as -ek-- vp--š-l--). R----- b- v-- n---- v---------- R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 R----)--i---s ---a- --osil---. R----- b- v-- n---- p--------- R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 R--(-)--- v-- -a n--a- po-a--l(--. R----- b- v-- n- n---- p---------- R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
何が 欲しい です か ? Kaj ž-lite,---osi-? K-- ž------ p------ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
コーヒーは いかが です か ? Ž-lit--k--o? Ž----- k---- Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? Al- bi-raje--aj? A-- b- r--- č--- A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 Rad---i--li -----. R--- b- š-- d----- R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
タクシーは 要ります か ? Ž-li-- --ksi? Ž----- t----- Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 On--b--r--i ---e-o-i----.-(On- -- -a----el-f-n-rale-) O-- b- r--- t------------ (--- b- r--- t------------- O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。