フレーズ集

ja 何かを望む   »   el θα ήθελα κάτι

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [εβδομήντα]

70 [ebdomḗnta]

θα ήθελα κάτι

[tha ḗthela káti]

日本語 ギリシャ語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Θα θ----- ν- κ--------; Θα θέλατε να καπνίσετε; 0
T-- t------ n- k--------? Th- t------ n- k--------? Tha thélate na kapnísete? T-a t-é-a-e n- k-p-í-e-e? ------------------------?
踊りたい です か ? Θα θ----- ν- χ-------; Θα θέλατε να χορέψετε; 0
T-- t------ n- c---------? Th- t------ n- c---------? Tha thélate na chorépsete? T-a t-é-a-e n- c-o-é-s-t-? -------------------------?
散歩に 行きたい です か ? Θα θ----- ν- π--- π-------; Θα θέλατε να πάμε περίπατο; 0
T-- t------ n- p--- p-------? Th- t------ n- p--- p-------? Tha thélate na páme perípato? T-a t-é-a-e n- p-m- p-r-p-t-? ----------------------------?
タバコが 吸いたい〔です〕 。 Θα ή---- ν- κ------. Θα ήθελα να καπνίσω. 0
T-- ḗ----- n- k------. Th- ḗ----- n- k------. Tha ḗthela na kapnísō. T-a ḗ-h-l- n- k-p-í-ō. ---------------------.
タバコ 、 要ります か ? Θα ή----- έ-- τ------; Θα ήθελες ένα τσιγάρο; 0
T-- ḗ------ é-- t------? Th- ḗ------ é-- t------? Tha ḗtheles éna tsigáro? T-a ḗ-h-l-s é-a t-i-á-o? -----------------------?
彼は ライターが 必要 です 。 Θα ή---- φ----. Θα ήθελε φωτιά. 0
T-- ḗ----- p-----. Th- ḗ----- p-----. Tha ḗthele phōtiá. T-a ḗ-h-l- p-ō-i-. -----------------.
何か 飲みたいの です が 。 Θα ή---- ν- π-- κ---. Θα ήθελα να πιω κάτι. 0
T-- ḗ----- n- p-- k---. Th- ḗ----- n- p-- k---. Tha ḗthela na piō káti. T-a ḗ-h-l- n- p-ō k-t-. ----------------------.
何か 食べたいの です が 。 Θα ή---- ν- φ-- κ---. Θα ήθελα να φάω κάτι. 0
T-- ḗ----- n- p--- k---. Th- ḗ----- n- p--- k---. Tha ḗthela na pháō káti. T-a ḗ-h-l- n- p-á- k-t-. -----------------------.
少し 休憩 したいの です が 。 Θα ή---- ν- ξ--------- λ---. Θα ήθελα να ξεκουραστώ λίγο. 0
T-- ḗ----- n- x--------- l---. Th- ḗ----- n- x--------- l---. Tha ḗthela na xekourastṓ lígo. T-a ḗ-h-l- n- x-k-u-a-t- l-g-. -----------------------------.
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Θα ή---- ν- σ-- ρ----- κ---. Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι. 0
T-- ḗ----- n- s-- r----- k---. Th- ḗ----- n- s-- r----- k---. Tha ḗthela na sas rōtḗsō káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s r-t-s- k-t-. -----------------------------.
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 Θα ή---- ν- σ-- π--------- γ-- κ---. Θα ήθελα να σας παρακαλέσω για κάτι. 0
T-- ḗ----- n- s-- p--------- g-- k---. Th- ḗ----- n- s-- p--------- g-- k---. Tha ḗthela na sas parakalésō gia káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s p-r-k-l-s- g-a k-t-. -------------------------------------.
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Θα ή---- ν- σ-- κ----- σ- κ---. Θα ήθελα να σας καλέσω σε κάτι. 0
T-- ḗ----- n- s-- k----- s- k---. Th- ḗ----- n- s-- k----- s- k---. Tha ḗthela na sas kalésō se káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s k-l-s- s- k-t-. --------------------------------.
何が 欲しい です か ? Τι θ- θ----- π-------; Τι θα θέλατε παρακαλώ; 0
T- t-- t------ p-------? Ti t-- t------ p-------? Ti tha thélate parakalṓ? T- t-a t-é-a-e p-r-k-l-? -----------------------?
コーヒーは いかが です か ? Θα θ----- έ--- κ---; Θα θέλατε έναν καφέ; 0
T-- t------ é--- k----? Th- t------ é--- k----? Tha thélate énan kaphé? T-a t-é-a-e é-a- k-p-é? ----------------------?
それとも お茶の ほうが いい です か ? Ή μ---- θ- π----------- έ-- τ---; Ή μήπως θα προτιμούσατε ένα τσάι; 0
Ḗ m---- t-- p----------- é-- t---? Ḗ m---- t-- p----------- é-- t---? Ḗ mḗpōs tha protimoúsate éna tsái? Ḗ m-p-s t-a p-o-i-o-s-t- é-a t-á-? ---------------------------------?
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 Θα θ----- ν- π--- σ----. Θα θέλαμε να πάμε σπίτι. 0
T-- t------ n- p--- s----. Th- t------ n- p--- s----. Tha thélame na páme spíti. T-a t-é-a-e n- p-m- s-í-i. -------------------------.
タクシーは 要ります か ? Θα θ----- έ-- τ---; Θα θέλατε ένα ταξί; 0
T-- t------ é-- t---? Th- t------ é-- t---? Tha thélate éna taxí? T-a t-é-a-e é-a t-x-? --------------------?
彼らは 電話を したいの です ね 。 Θα ή----- ν- κ----- έ-- τ-------. Θα ήθελαν να κάνουν ένα τηλέφωνο. 0
T-- ḗ------ n- k----- é-- t--------. Th- ḗ------ n- k----- é-- t--------. Tha ḗthelan na kánoun éna tēléphōno. T-a ḗ-h-l-n n- k-n-u- é-a t-l-p-ō-o. -----------------------------------.

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。