Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   sl velik – majhen

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovėnų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas ve--- i- m----n velik in majhen 0
Dramblys yra didelis. Sl-- j- v----. Slon je velik. 0
Pelė yra maža. Mi- j- m-----. Miš je majhna. 0
tamsus ir šviesus te--- i- s----l temen in svetel 0
Naktis yra tamsi. No- j- t----. Noč je temna. 0
Diena yra šviesi. Da- j- s-----. Dan je svetel. 0
senas ir jaunas st-- i- m--d star in mlad 0
Mūsų senelis yra labai senas. Na- d---- j- z--- s---. Naš dedek je zelo star. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. Pr-- s------------ l--- j- b-- š- m---. Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
gražus ir bjaurus le- i- g-d lep in grd 0
Drugelis yra gražus. Me---- j- l--. Metulj je lep. 0
Voras yra bjaurus. Pa--- j- g--. Pajek je grd. 0
storas ir plonas de--- i- s-h debel in suh 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Že---- s s-- k----- j- d-----. Ženska s sto kilami je debela. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Mo--- s 50 (p----------) k----- j- s--. Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
brangus ir pigus dr-- i- p----i drag in poceni 0
Automobilis yra brangus. Av-- j- d---. Avto je drag. 0
Laikraštis yra pigus. Ča----- j- p-----. Časopis je poceni. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...