Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hebrajų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas ‫-ד---ו---‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--- w'qatan g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Dramblys yra didelis. ‫הפ-ל גדול-‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hap-l-g-d--. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Pelė yra maža. ‫-ע-ב- ק--.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha--khb-r---ta-. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
tamsus ir šviesus ‫--ה ו-ה--‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- --ahir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Naktis yra tamsi. ‫ה-יל- כ---‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hal-yl-h----e-. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Diena yra šviesi. ‫הי-- -----‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--o--bahir. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
senas ir jaunas ‫--- -צעי-‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-n-------ir z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Mūsų senelis yra labai senas. ‫-ב--ש--- -א-- ז---‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--a--he---- m'o- -a-en. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. ‫--נ--7- -נה-ה-א--י- --י--‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fney-7- -han-- h-----ah ----i-. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
gražus ir bjaurus ‫י-ה-ו-כוער‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- ---kho'-r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Drugelis yra gražus. ‫ה---- י-ה-‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p---ar yafeh. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Voras yra bjaurus. ‫-ע-בי- ------‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'ak-vish --k-o---. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
storas ir plonas ‫ש-ן-ו-ז-‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sham-n---razeh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. ‫אישה-שש-------- קילו--י--שמ--.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a--she-hoq-le---00 qi-o -i -h-e-a-. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. ‫איש -------0 --ל--ה-- ר-ה-‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish --e--o----50 qil---u--az--. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
brangus ir pigus ‫י-ר--ז--‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-q-r-w'--l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Automobilis yra brangus. ‫-מכ---ת---ר-.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham---o--t -eq--a-. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Laikraštis yra pigus. ‫---ת---ז--.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h---t---z--. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...