Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   de groß – klein

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vokiečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas groß-un- -l--n g--- u-- k---- g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Dramblys yra didelis. D-r-E-ef--t i-t groß. D-- E------ i-- g---- D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Pelė yra maža. Die M-u--i-t --ein. D-- M--- i-- k----- D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
tamsus ir šviesus du--e- -n--h--l d----- u-- h--- d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Naktis yra tamsi. Di--N--ht---t---nk--. D-- N---- i-- d------ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Diena yra šviesi. D-- T----s----ll. D-- T-- i-- h---- D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
senas ir jaunas a-- u-d-ju-g a-- u-- j--- a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Mūsų senelis yra labai senas. U-se----oßva--r is--se---a--. U---- G-------- i-- s--- a--- U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. Vo---- -ah--- -ar -- --c--j--g. V-- 7- J----- w-- e- n--- j---- V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
gražus ir bjaurus sc--- un- ---s-i-h s---- u-- h------- s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Drugelis yra gražus. De-----met--r-ing---t -chön. D-- S------------ i-- s----- D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Voras yra bjaurus. Di---pi-n- i-t-h--slich. D-- S----- i-- h-------- D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
storas ir plonas d-c- --d---nn d--- u-- d--- d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Ei-- Fr-- -i- --0 --lo-is--d-ck. E--- F--- m-- 1-- K--- i-- d---- E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. E-n--an--mi-------l--ist dü--. E-- M--- m-- 5- K--- i-- d---- E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
brangus ir pigus te-er -nd b-l-ig t---- u-- b----- t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Automobilis yra brangus. Das A-t----- -e-e-. D-- A--- i-- t----- D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Laikraštis yra pigus. D-e-Z--t--g ist-b---ig. D-- Z------ i-- b------ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...