Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   ca gran - petit

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kataloniečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas g-a------t-t g--- i p---- g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Dramblys yra didelis. L’el---nt--s ---n. L-------- é- g---- L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Pelė yra maža. El-r-tol- é- -e-it. E- r----- é- p----- E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
tamsus ir šviesus f--c i---ar f--- i c--- f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Naktis yra tamsi. L--n-t é- f-s-a. L- n-- é- f----- L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Diena yra šviesi. E--d-a-é- cla-. E- d-- é- c---- E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
senas ir jaunas ve-l-i j-ve v--- i j--- v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Mūsų senelis yra labai senas. El -o--r--av- ---m-lt-vel-. E- n----- a-- é- m--- v---- E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. F--70 anys -n--ra------o--. F- 7- a--- e----- e-- j---- F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
gražus ir bjaurus b--l-- l-e-g b--- i l---- b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Drugelis yra gražus. La-------o-- -- ----c-. L- p-------- é- b------ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Voras yra bjaurus. L-a-a-y---- -l----. L------- é- l------ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
storas ir plonas gras----r-m g--- i p--- g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Un----na--e -e-t q--l-s é- ---ssa. U-- d--- d- c--- q----- é- g------ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Un home ---c-nq-anta--u---s--s-p-im. U- h--- d- c-------- q----- é- p---- U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
brangus ir pigus c-r---b-rat c-- i b---- c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Automobilis yra brangus. E- cot----- ---. E- c---- é- c--- E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Laikraštis yra pigus. E--diar- és---r--. E- d---- é- b----- E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...