वाक्प्रयोग पुस्तक

mr कारण देणे १   »   he ‫לתרץ משהו 1‬

७५ [पंच्याहत्तर]

कारण देणे १

कारण देणे १

‫75 [שבעים וחמש]‬

75 [shiv\'im w\'xamesh]

‫לתרץ משהו 1‬

[letarets mashehu 1]

मराठी हिब्रू प्ले अधिक
आपण का येत नाही? ‫מ--- א- / ה ל- ב- / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 0
m---'a a---/a- l- b-/b-'a-? ma---- a---/a- l- b-/b----? madu'a atah/at lo ba/ba'ah? m-d-'a a-a-/a- l- b-/b-'a-? ----'------/--------/--'--?
हवामान खूप खराब आहे. ‫מ-- ה----- כ- כ- ר-.‬ ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ 0
m---- h-'a--- k-- k--- r-. me--- h------ k-- k--- r-. mezeg ha'awir kol kakh ra. m-z-g h-'a-i- k-l k-k- r-. --------'----------------.
मी येत नाही कारण हवामान खूप खराब आहे. ‫א-- ל- ב- / ה כ- מ-- ה----- כ- כ- ר-.‬ ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ 0
a-- l- b-/b-'a- k- m---- h-'a--- k-- k--- r. an- l- b-/b---- k- m---- h------ k-- k--- r. ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r. a-i l- b-/b-'a- k- m-z-g h-'a-i- k-l k-k- r. ---------/--'--------------'---------------.
तो का येत नाही? ‫מ--- ה-- ל- ב-?‬ ‫מדוע הוא לא בא?‬ 0
m---'a h- l- b-? ma---- h- l- b-? madu'a hu lo ba? m-d-'a h- l- b-? ----'----------?
त्याला आमंत्रित केलेले नाही. ‫ה-- ל- ה----.‬ ‫הוא לא הוזמן.‬ 0
h- l- h-----. hu l- h-----. hu lo huzman. h- l- h-z-a-. ------------.
तो येत नाही कारण त्याला आमंत्रित केलेले नाही. ‫ה-- ל- ב- כ- ה-- ל- ה----.‬ ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ 0
h- l- b- k- h- l- h-----. hu l- b- k- h- l- h-----. hu lo ba ki hu lo huzman. h- l- b- k- h- l- h-z-a-. ------------------------.
तू का येत नाहीस? ‫מ--- א- / ה ל- ב- / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 0
m---'a a---/a- l- b-/b-'a-? ma---- a---/a- l- b-/b----? madu'a atah/at lo ba/ba'ah? m-d-'a a-a-/a- l- b-/b-'a-? ----'------/--------/--'--?
माझ्याकडे वेळ नाही. ‫א-- ל- ז--.‬ ‫אין לי זמן.‬ 0
e-- l- z---. ey- l- z---. eyn li zman. e-n l- z-a-. -----------.
मी येत नाही कारण माझ्याकडे वेळ नाही. ‫א-- ל- ב- / ה כ- א-- ל- ז--.‬ ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ 0
a-- l- b-/b-'a- k- e-- l- z---. an- l- b-/b---- k- e-- l- z---. ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman. a-i l- b-/b-'a- k- e-n l- z-a-. ---------/--'-----------------.
तू थांबत का नाहीस? ‫מ--- א- / ה ל- נ---- / ת?‬ ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ 0
m---'a a---/a- l- n---'a-/n---'e---? ma---- a---/a- l- n------/n--------? madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret? m-d-'a a-a-/a- l- n-s-'a-/n-s-'e-e-? ----'------/----------'--/----'----?
मला अजून काम करायचे आहे. ‫א-- מ---- / ה ל----.‬ ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 0
a-- m------/m-------- l-'a---. an- m------/m-------- l------. ani mukhrax/mukhraxah la'avod. a-i m-k-r-x/m-k-r-x-h l-'a-o-. -----------/------------'----.
मी थांबत नाही कारण मला अजून काम करायचे आहे. ‫א-- ל- נ--- / ת כ- א-- מ---- / ה ל----.‬ ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 0
a-- l- n---'a-/n---'e--- k- a-- m------/m-------- l-'a---. an- l- n------/n-------- k- a-- m------/m-------- l------. ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod. a-i l- n-s-'a-/n-s-'e-e- k- a-i m-k-r-x/m-k-r-x-h l-'a-o-. -----------'--/----'-------------------/------------'----.
आपण आताच का जाता? ‫מ--- א- / ה כ-- ה--- / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ 0
m---'a a---/a- k--- h-----/h-------? ma---- a---/a- k--- h-----/h-------? madu'a atah/at kvar holekh/holekhet? m-d-'a a-a-/a- k-a- h-l-k-/h-l-k-e-? ----'------/--------------/--------?
मी थकलो / थकले आहे. ‫א-- ע--- / ה.‬ ‫אני עייף / ה.‬ 0
a-- a---/a-----. an- a---/a-----. ani ayef/ayefah. a-i a-e-/a-e-a-. --------/------.
मी जात आहे कारण मी थकलो / थकले आहे. ‫א-- ה--- / ת כ- א-- ע--- / ה.‬ ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ 0
a-- h-----/h------- k- a-- a---/a-----. an- h-----/h------- k- a-- a---/a-----. ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah. a-i h-l-k-/h-l-k-e- k- a-i a-e-/a-e-a-. ----------/--------------------/------.
आपण आताच का जाता? ‫מ--- א- / ה כ-- נ--- / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ 0
m--- a---/a- k--- n---'a/n---'a-? ma-- a---/a- k--- n-----/n------? madu atah/at kvar nose'a/nosa'at? m-d- a-a-/a- k-a- n-s-'a/n-s-'a-? ---------/------------'-/----'--?
अगोदरच उशीर झाला आहे. ‫כ-- מ----.‬ ‫כבר מאוחר.‬ 0
k--- m-'u---. kv-- m------. kvar me'uxar. k-a- m-'u-a-. -------'----.
मी जात आहे कारण अगोदरच उशीर झाला आहे. ‫א-- נ--- / ת כ- כ-- מ----.‬ ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ 0
a-- n---'a/n---'a- k- k--- m-'u---. an- n-----/n------ k- k--- m------. ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar. a-i n-s-'a/n-s-'a- k- k-a- m-'u-a-. --------'-/----'-------------'----.

मूळ भाषा = भावनिक, परदेशी भाषा = तर्कसंगत?

आपण जेव्हा परदेशी भाषा शिकतो तेव्हा आपला मेंदू उत्तेजित होतो. आपले विचार शिक्षणाच्या माध्यमातून बदलतात. आपण अधिक सर्जनशील आणि लवचिक होतो. बहुभाषिक लोकांकडे जटिल विचार जास्त सोप्या पद्धतीने येतात. स्मृती शिक्षणातून प्राप्त होते. जेवढे अधिक आपण शिकू तेवढे अधिक चांगले कार्ये होते. जो अनेक भाषा शिकतो त्याला वेगाने इतर गोष्टी जाणून घेण्यात मदत होते. ते दीर्घ काळासाठी, अधिक उत्सुकतेने एका विषयावर विचार करू शकतो. परिणामी, तो समस्यांचे जलद निराकरण करतो. बहुभाषिक व्यक्ती देखील अधिक निर्णायक असतात. पण ते कसे निर्णय घेतात हे भाषेवर खूप प्रमाणात अवलंबून आहे. अशी भाषा जी आपल्याला निर्णय घेण्यास परिणामकारक ठरते. मानसशास्त्रज्ञ एकापेक्षा जास्त चाचणी विषयांचे विश्लेषण करतात. सर्व चाचणी विषय द्विभाषिक आहेत. ते त्यांच्या मूळ भाषेव्यतिरिक्त दुसरी भाषा बोलतात. चाचणी विषयक प्रश्नांची उत्तरे देणे गरजेचे होते. समस्येतील प्रश्नांना उपाय लागू करणे गरजेचे होते. प्रक्रियेमध्ये चाचणी विषयात दोन पर्‍याय निवडावे लागतात. एक पर्‍याय इतरांपेक्षा अत्यंत धोकादायक होता. चाचणी विषयात दोन्ही भाषांमध्ये प्रश्नांची उत्तरे देणे महत्वाचे होते. भाषा बदलली तेव्हा उत्तरे बदलली! जेव्हा ते मूळ भाषा बोलत होते, तेव्हा चाचणी विषयांनी धोका निवडला. पण परकीय भाषेत त्यांनी सुरक्षित पर्‍याय ठरविला. हा प्रयोग केल्यानंतर, चाचणी विषयांना पैज ठेवाव्या लागल्या. येथे खूप स्पष्ट फरक होता. परदेशी भाषा वापरल्यास, ते अधिक योग्य होते. संशोधकांचे मानणे आहे कि आपण परदेशी भाषांमध्ये अधिक केंद्रित आहोत. त्यामुळे आपण भावनिकपणे नाही, परंतु तर्कशुद्धपणे निर्णय घेतो.