Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   nl groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [achtenzestig]

groot – klein

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
вялікі і маленькі g--ot -n -le-n groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон вялікі. D--o---a-t is g-o--. De olifant is groot. D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Мыш маленькая. De-mui- ---k--i-. De muis is klein. D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
цёмны і светлы d-n-er -------t donker en licht d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Ноч цёмная. D----cht--- --n-er. De nacht is donker. D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Дзень светлы. De-dag--s l-ch-. De dag is licht. D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
стары і малады o---e---ong oud en jong o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Наш дзядуля вельмі стары. On-e-gro-tv-de- i--h-el -u-. Onze grootvader is heel oud. O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 --ar--ele-en --s h-j---- j--g. 70 jaar geleden was hij nog jong. 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
прыгожы і брыдкі moo--e- l-lijk mooi en lelijk m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Матылёк прыгожы. D- ---nd-r i--mooi. De vlinder is mooi. D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Павук брыдкі. De -pin ------ijk. De spin is lelijk. D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
тоўсты і худы d---en d-n dik en dun d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Een -r--w--an --0---l------i-. Een vrouw van 100 kilo is dik. E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. E-n -----a--50 --l--i---un. Een man van 50 kilo is dun. E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
дарагі і танны d-u--en-g-edk--p duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Аўтамабіль дарагі. D- ---o-i---u-r. De auto is duur. D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Газета танная. De -ra-- is --ed--op. De krant is goedkoop. D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...