עברית » גרוזינית   ‫לצרוך – לרצות‬


‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

-

69 [სამოცდაცხრა]
69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი
sach'iroeba – survili

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

-

69 [სამოცდაცხრა]
69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი
sach'iroeba – survili

הקש לצפיה בטקסט:   
עבריתქართული
‫אני צריך / ה מיטה.‬ სა---- მ-------.
s------- m---------.
‫אני רוצה לישון.‬ ძი-- მ----.
d---- m----.
‫יש כאן מיטה?‬ არ-- ა- ს-----?
a--- a- s-------?
   
‫אני צריך / ה מנורה.‬ ლა--- მ-------.
l----- m---------.
‫אני רוצה לקרוא.‬ კი---- მ----.
k------- m----.
‫יש כאן מנורה?‬ არ-- ა- ლ----?
a--- a- l-----?
   
‫אני צריך / ה טלפון.‬ ტე------ მ-------.
t-------- m---------.
‫אני רוצה לטלפן.‬ და----- მ----.
d------- m----.
‫יש כאן טלפון?‬ არ-- ა- ტ-------?
a--- a- t--------?
   
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ კა---- მ-------.
k------ m---------.
‫אני רוצה לצלם.‬ სუ------- გ------- მ----.
s-------- g-------- m----.
‫יש כאן מצלמה?‬ არ-- ა- კ-----?
a--- a- k------?
   
‫אני צריך / ה מחשב.‬ კო-------- მ-------.
k------------ m---------.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ელ------- გ------- მ----.
e--------- g------- m----.
‫יש כאן מחשב?‬ არ-- ა- კ---------?
a--- a- k------------?
   
‫אני צריך / ה עט.‬ კა---- მ-------.
k------ m---------.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ მი--- რ---- დ------.
m---- r------ d--------.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ არ-- ა- ფ------ დ- კ-----?
a--- a- p------- d- k------?
   

תרגומי מכונה

מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף. מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים. ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר. מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו. הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום. נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה. אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה. אך המתכנתים לא אשמים בכך! שפות הן מבנים מאוד מסובכים. אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים. ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה. תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה. בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.

וזה למעשה בלתי אפשרי. יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים. הוא טוב בלעשות את זה! מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים. הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה. ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות. וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות. השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה. אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם. אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי. אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן! בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים. לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי. הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה. וזה גם טוב ככה...