‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ დიდი და პატარა დიდი და პატარა 1
d----d--p-a---ra didi da p'at'ara
‫הפיל גדול.‬ სპილო დიდია. სპილო დიდია. 1
s-----------. sp'ilo didia.
‫העכבר קטן.‬ თაგვი პატარაა. თაგვი პატარაა. 1
t--vi p'---a--a. tagvi p'at'araa.
‫כהה ובהיר‬ ბნელი და ნათელი ბნელი და ნათელი 1
b-e----- --t--i bneli da nateli
‫הלילה כהה.‬ ღამე ბნელია. ღამე ბნელია. 1
g---e -n-l-a. ghame bnelia.
‫היום בהיר.‬ დღე ნათელია. დღე ნათელია. 1
dg-e---t--ia. dghe natelia.
‫זקן וצעיר‬ მოხუცი და ახალგაზრდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. 1
mok-utsi--a akha--a--da. mokhutsi da akhalgazrda.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 1
c--eni b---a --k-u-s--. chveni babua mokhutsia.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 1
s---ts-a--- ts-lis--s--n -s -e- --id-----h-lga--d- -qo. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
‫יפה ומכוער‬ ლამაზი და უშნო ლამაზი და უშნო 1
la-a---d- -s--o lamazi da ushno
‫הפרפר יפה.‬ პეპელა ლამაზია. პეპელა ლამაზია. 1
p'----l--la--zi-. p'ep'ela lamazia.
‫העכביש מכוער.‬ ობობა უშნოა. ობობა უშნოა. 1
ob-ba -s---a. oboba ushnoa.
‫שמן ורזה‬ მსუქანი და გამხდარი მსუქანი და გამხდარი 1
msukani d-------da-i msukani da gamkhdari
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1
a--'-l---a---ni k--i ms-kani-. ask'ilogramiani kali msukania.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 1
or--tsda-tk-i-ogrami--i k-ats--g-----aria. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
‫יקר וזול‬ ძვირი და იაფი ძვირი და იაფი 1
dz--r---a i-pi dzviri da iapi
‫המכונית יקרה.‬ მანქანა ძვირია. მანქანა ძვირია. 1
ma--a---d--i-i-. mankana dzviria.
‫העיתון זול.‬ გაზეთი იაფია. გაზეთი იაფია. 1
gaz-ti-iapia. gazeti iapia.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬