‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   ka საჭიროება – სურვილი

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

[sach'iroeba – survili]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ საწოლი მჭირდება. საწოლი მჭირდება. 1
sa-s--li m-h-i-d---. sats'oli mch'irdeba.
‫אני רוצה לישון.‬ ძილი მინდა. ძილი მინდა. 1
d---i-m----. dzili minda.
‫יש כאן מיטה?‬ არის აქ საწოლი? არის აქ საწოლი? 1
ari------a-----i? aris ak sats'oli?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ ლამპა მჭირდება. ლამპა მჭირდება. 1
la--'- ---'-rdeb-. lamp'a mch'irdeba.
‫אני רוצה לקרוא.‬ კითხვა მინდა. კითხვა მინდა. 1
k'itkhva-min-a. k'itkhva minda.
‫יש כאן מנורה?‬ არის აქ ლამპა? არის აქ ლამპა? 1
aris--k------a? aris ak lamp'a?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ ტელეფონი მჭირდება. ტელეფონი მჭირდება. 1
t-e-epo-- --h'--deb-. t'eleponi mch'irdeba.
‫אני רוצה לטלפן.‬ დარეკვა მინდა. დარეკვა მინდა. 1
da-ek'-a--i---. darek'va minda.
‫יש כאן טלפון?‬ არის აქ ტელეფონი? არის აქ ტელეფონი? 1
ari- -k t--l--on-? aris ak t'eleponi?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ კამერა მჭირდება. კამერა მჭირდება. 1
k--mera---h-ir---a. k'amera mch'irdeba.
‫אני רוצה לצלם.‬ სურათების გადაღება მინდა. სურათების გადაღება მინდა. 1
sur-t---s---d-g--b- m-nda. suratebis gadagheba minda.
‫יש כאן מצלמה?‬ არის აქ კამერა? არის აქ კამერა? 1
aris--- k'a----? aris ak k'amera?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ კომპიუტერი მჭირდება. კომპიუტერი მჭირდება. 1
k--mp-iu--e-i---h'ir-e-a. k'omp'iut'eri mch'irdeba.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 1
el-p-s-'-s ga-z-v---mi-da. el-post'is gagzavna minda.
‫יש כאן מחשב?‬ არის აქ კომპიუტერი? არის აქ კომპიუტერი? 1
ari---k k'-mp-i-t'er-? aris ak k'omp'iut'eri?
‫אני צריך / ה עט.‬ კალამი მჭირდება. კალამი მჭირდება. 1
k'-lam- -c-'i-deba. k'alami mch'irdeba.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ მინდა რაღაც დავწერო. მინდა რაღაც დავწერო. 1
m---- -a--a-s da-t---r-. minda raghats davts'ero.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ არის აქ ფურცელი და კალამი? არის აქ ფურცელი და კალამი? 1
a--- a--p-r--el- -- -'--ami? aris ak purtseli da k'alami?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬