‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ka უარყოფა 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [სამოცდახუთი]

65 [samotsdakhuti]

უარყოფა 2

[uarqopa 2]

עברית גאורגית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ ბეჭედი ძვირია? ბეჭედი ძვირია? 1
b---'e-- d------? be------ d------? bech'edi dzviria? b-c-'e-i d-v-r-a? ----'-----------?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ არა, ის მხოლოდ ასი ევრო ღირს. არა, ის მხოლოდ ასი ევრო ღირს. 1
a--, i- m------ a-- e--- g----. ar-- i- m------ a-- e--- g----. ara, is mkholod asi evro ghirs. a-a, i- m-h-l-d a-i e-r- g-i-s. ---,--------------------------.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ მაგრამ მე მხოლოდ ორმოცდაათი მაქვს. მაგრამ მე მხოლოდ ორმოცდაათი მაქვს. 1
m----- m- m------ o---------- m----. ma---- m- m------ o---------- m----. magram me mkholod ormotsdaati makvs. m-g-a- m- m-h-l-d o-m-t-d-a-i m-k-s. -----------------------------------.
‫סיימת כבר?‬ უკვე მზად ხარ? უკვე მზად ხარ? 1
u-'v- m--- k---? uk--- m--- k---? uk've mzad khar? u-'v- m-a- k-a-? --'------------?
‫לא, עדיין לא.‬ არა, ჯერ არა. არა, ჯერ არა. 1
a--, j-- a--. ar-- j-- a--. ara, jer ara. a-a, j-r a-a. ---,--------.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ მაგრამ ახლავე მზად ვიქნები. მაგრამ ახლავე მზად ვიქნები. 1
m----- a------ m--- v------. ma---- a------ m--- v------. magram akhlave mzad viknebi. m-g-a- a-h-a-e m-a- v-k-e-i. ---------------------------.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ გინდა კიდევ სუპი? გინდა კიდევ სუპი? 1
g---- k'i--- s--'i? gi--- k----- s----? ginda k'idev sup'i? g-n-a k'i-e- s-p'i? -------'--------'-?
‫לא, אני לא רוצה.‬ არა, აღარ მინდა. არა, აღარ მინდა. 1
a--, a---- m----. ar-- a---- m----. ara, aghar minda. a-a, a-h-r m-n-a. ---,------------.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ მაგრამ კიდევ ერთი ნაყინი? მაგრამ კიდევ ერთი ნაყინი? 1
m----- k'i--- e--- n-----? ma---- k----- e--- n-----? magram k'idev erti naqini? m-g-a- k'i-e- e-t- n-q-n-? --------'----------------?
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ უკვე დიდი ხანია აქ ცხოვრობ? უკვე დიდი ხანია აქ ცხოვრობ? 1
u-'v- d--- k----- a- t--------? uk--- d--- k----- a- t--------? uk've didi khania ak tskhovrob? u-'v- d-d- k-a-i- a- t-k-o-r-b? --'---------------------------?
‫לא, רק חודש אחד.‬ არა, მხოლოდ ერთი თვეა. არა, მხოლოდ ერთი თვეა. 1
a--, m------ e--- t---. ar-- m------ e--- t---. ara, mkholod erti tvea. a-a, m-h-l-d e-t- t-e-. ---,------------------.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ მაგრამ უკვე ბევრ ხალხს ვიცნობ. მაგრამ უკვე ბევრ ხალხს ვიცნობ. 1
m----- u-'v- b--- k------ v------. ma---- u---- b--- k------ v------. magram uk've bevr khalkhs vitsnob. m-g-a- u-'v- b-v- k-a-k-s v-t-n-b. ---------'-----------------------.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ხვალ სახლში მიდიხარ? ხვალ სახლში მიდიხარ? 1
k---- s------- m-------? kh--- s------- m-------? khval sakhlshi midikhar? k-v-l s-k-l-h- m-d-k-a-? -----------------------?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ არა, მხოლოდ შაბათ-კვირას. არა, მხოლოდ შაბათ-კვირას. 1
a--, m------ s------k'v----. ar-- m------ s-------------. ara, mkholod shabat-k'viras. a-a, m-h-l-d s-a-a--k'v-r-s. ---,-----------------'-----.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ მაგრამ კვირასვე დავბრუნდები. მაგრამ კვირასვე დავბრუნდები. 1
m----- k'v------ d----------. ma---- k-------- d----------. magram k'virasve davbrundebi. m-g-a- k'v-r-s-e d-v-r-n-e-i. --------'-------------------.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ შენი ქალიშვილი უკვე გაიზარდა? შენი ქალიშვილი უკვე გაიზარდა? 1
s---- k--------- u-'v- g-------? sh--- k--------- u---- g-------? sheni kalishvili uk've gaizarda? s-e-i k-l-s-v-l- u-'v- g-i-a-d-? -------------------'-----------?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ არა, ის ჯერ მხოლოდ ჩვიდმეტი წლის არის. არა, ის ჯერ მხოლოდ ჩვიდმეტი წლის არის. 1
a--, i- j-- m------ c-------'i t-'l-- a---. ar-- i- j-- m------ c--------- t----- a---. ara, is jer mkholod chvidmet'i ts'lis aris. a-a, i- j-r m-h-l-d c-v-d-e-'i t-'l-s a-i-. ---,------------------------'----'--------.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ მაგრამ მას უკვე მეგობარი ჰყავს. მაგრამ მას უკვე მეგობარი ჰყავს. 1
m----- m-- u-'v- m------- h----. ma---- m-- u---- m------- h----. magram mas uk've megobari hqavs. m-g-a- m-s u-'v- m-g-b-r- h-a-s. -------------'-----------------.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬