magyar » cserkesz   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [тIокIищрэ бгъурэ]
69 [tIokIishhrje bgurje]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон
IshhykIjegjen / shIoigon

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [тIокIищрэ бгъурэ]
69 [tIokIishhrje bgurje]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон
IshhykIjegjen / shIoigon

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarадыгабзэ
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Сэ п----- с--------.
S-- p------ s---------.
Aludni akarok. Сэ с----- с-------.
S-- s----- s-------.
Van itt egy ágy? Мы- п----- ч----?
M---- p------ c------?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Сэ л---- с--------.
S-- l----- s---------.
Olvasni akarok. Сэ с---- с-------.
S-- s------ s-------.
Van itt egy lámpa? Мы- л---- ч----?
M---- l----- c------?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Сэ т------ с--------.
S-- t------ s---------.
Telefonálni akarok. Сэ т--------- с---- с-------.
S-- t---------- s---- s-------.
Van itt egy telefon? Мы- т------ щ---?
M---- t------ s-----?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Сэ к----- с--------.
S-- k------ s---------.
Fényképezni akarok. Сэ с---- т---- с-------.
S-- s----- t---- s-------.
Van itt egy fényképezőgép? Мы- к----- щ---?
M---- k------ s-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Сэ к-------- с--------.
S-- k--------- s---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Сэ э----- з------ с-------.
S-- j------ z------ s-------.
Van itt egy számítógép? Мы- к-------- щ---?
M---- k--------- s-----?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Сэ р---- с--------.
S-- r------ s---------.
Akarok valamit írni. Сэ з----- с--- с-------.
S-- z------ s--- s-------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Мы- т------- р------ щ-----?
M---- t--------- r--------- s--------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…