Kifejezéstár

hu A természetben   »   ad Природэм

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

[Prirodjem]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? М--щ--а--- о----ъу-? М- щ------ о-------- М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
Mo---hj--han-e---ljeg--? M- s----------- o------- M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Látod ott a hegyet? М---ъ---х--р-олъ-г---? М- к-------- о-------- М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
M- ---h-'j-- --je-ua? M- k-------- o------- M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Látod ott a falut? Мо к---дж-- о--эгъ-а? М- к------- о-------- М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
M- k---zh-e---l----a? M- k-------- o------- M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Látod ott a folyót? М- п-ы---р олъэгъ-а? М- п------ о-------- М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M- psyho--o-jeg-a? M- p----- o------- M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Látod ott a hidat? М- л-эм----р--лъэгъ--? М- л-------- о-------- М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
Mo -je-ydz-----l-e---? M- l--------- o------- M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Látod ott a tavat? М--х-к-у-эр ол---ъ--? М- х------- о-------- М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
M----kum--r o-j---a? M- h------- o------- M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
A madár ott tetszik nekem. Мо б--ур---г--рехьы. М- б---- с--- р----- М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
M--b--ur--y-----h'-. M- b---- s--- r----- M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
A fa ott tetszik nekem. М- чъ-г-р-с-----е--ы. М- ч----- с--- р----- М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M- --ygy- ---u--eh'y. M- c----- s--- r----- M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
A kő itt tetszik nekem. Мы-м--ъор-с-гу--ехь-. М- м----- с--- р----- М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
M- m----r s--u-re-'-. M- m----- s--- r----- M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
A park ott tetszik nekem. М- пар--р -ы-- -е--ы. М- п----- с--- р----- М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
M- --rkyr -y-- reh--. M- p----- s--- r----- M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
A kert ott tetszik nekem. Мо чъ-г-а-эр с--- -е--ы. М- ч-------- с--- р----- М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo-c------j---s-----eh-y. M- c--------- s--- r----- M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
A virág itt tetszik nekem. Мы къэ-ъа-ъэ--сы-у --хьы. М- к--------- с--- р----- М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
My---e--gjer -ygu---h'-. M- k-------- s--- r----- M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Сы--реп-ъы-эм-Iэ---- д-хэ. С---------------- а- д---- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
Syz----p-y----k--e--ar-da-j-. S------------------ a- d----- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
Ezt érdekesnek találom. Сызэ---л-ы----Iэ,-ар-г--ш--г--ны. С---------------- а- г----------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
Sy--e-epl-r------e,--- g-es-I--go-y. S------------------ a- g------------ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
Ezt gyönyörűnek találom. Сыз-р------э---э, а--х-а--мэ-. С---------------- а- х-------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S--j-re---rjemkI--,-a--h--l--m-et. S------------------ a- h---------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
Ezt csúnyának találom. Сызэ-е--ъы---кI-, а- те--ъад-э. С---------------- а- т--------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
S-zj---p-yr-emkIje,-a- tep-------. S------------------ a- t---------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
Ezt unalmasnak találom. Сы-э--п-ъы-----э, а- зэ-ыгъ-. С---------------- а- з------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
S-z--re--y--e------ a--z-e-h-y-o. S------------------ a- z--------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
Ezt borzalmasnak találom. Сы--реп-ъ----кIэ--а--г-м-х- (-а--. С---------------- а- г----- (----- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
Syz--reply----k--e-----g--yh'-(--e-. S------------------ a- g----- (----- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.