Kifejezéstár

hu A hét napjai   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [kilenc]

A hét napjai

A hét napjai

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

[Th'amafjem imafjehjer]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
hétfő Б--пэ Б---- Б-ы-э ----- Блыпэ 0
B-yp-e B----- B-y-j- ------ Blypje
kedd Гъу-дж Г----- Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gu-dzh G----- G-b-z- ------ Gubdzh
szerda Б-р-скэж--й Б---------- Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bjer-es-jez-yj B------------- B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
csütörtök Мэ---у М----- М-ф-к- ------ Мэфэку 0
Mjef---u M------- M-e-j-k- -------- Mjefjeku
péntek Б---ск-ш-у Б--------- Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
B--rj---je---u B------------- B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
szombat Шэ--эт Ш----- Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
Sh-em--et S-------- S-j-m-j-t --------- Shjembjet
vasárnap Т--а---ф Т------- Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
T-'au-af T------- T-'-u-a- -------- Th'aumaf
a hét Т------э Т------- Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
T-'a-af-e T-------- T-'-m-f-e --------- Th'amafje
hétfőtől vasárnapig Б-ыпэм щыу-лаг-------а-м-фэ- ---. Б----- щ--------- т--------- н--- Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
Blyp--m s-hyu------u------ma-je- -je-. B------ s----------- t---------- n---- B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Az első nap a hétfő. Апэр- -а--- –-бл---. А---- м---- – б----- А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A-je-je--a---r -------e. A------ m----- – b------ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
A második nap a kedd. Я-Iон--э-м--эр-- г-у-дж. Я------- м---- – г------ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J--Io-j-rje m-f-e- - -u-dzh. J---------- m----- – g------ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
A harmadik nap a szerda. Я--н-р- м--э- –-б--эск-ж---. Я------ м---- – б----------- Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
Jas---e-je----m--je- - bjer-e-kje--yj. J------------ m----- – b-------------- J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
A negyedik nap a csütörtök. Я-л-э--рэ --фэ- --м-ф-к-. Я-------- м---- – м------ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
Ja--I-e-----e -af--r-– ---fjeku. J------------ m----- – m-------- J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Az ötödik nap a péntek. Я--эн-рэ -афэр-– -э-эск-ш-у. Я------- м---- – б---------- Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
Jatfj-njer-------er-– -j-rjes---sh-u. J----------- m----- – b-------------- J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
A hatodik nap a szombat. Ях--эр--ма--р - ш-мб--. Я------ м---- – ш------ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
Jah------j--maf-e--–---jem-jet. J---------- m----- – s--------- J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
A hetedik nap a vasárnap. Я-лэн--э-мафэ--- -хьау--ф. Я------- м---- – т-------- Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
J-b--e-j--j- maf--- - th-a-m-f. J----------- m----- – t-------- J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
A hétnek hét napja van. Тхьамафэ--мэ-ибл-у --хэт. Т-------- м------- з----- Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
Th-a-a-jer-mje----j-u -jehj--. T--------- m--------- z------- T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Mi csak öt napot dolgozunk. Тэ мэ--т--н--эп--ызыл-жь----. Т- м----- н---- т------------ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
Tj--m-e--tf--yI--- --zy-a-h-j--jer. T-- m------ n----- t--------------- T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Eszperantó, a tervezett nyelv

Az angol napjainkban a legfontosabb világnyelv. Segítségével minden ember megértheti egymást. De más nyelvek is ezt a célt kívánják elérni. Például mesterséges vagy tervezett nyelvek. A mesterséges nyelveket tudatosan fejlesztik és dolgozzák ki. Tehát létezik egy terv mely szerint szerkesztik a nyelvet. Mesterséges nyelvek esetében több nyelv elemeit keverik egymással. Annak érdekében, hogy lehetőleg minél több ember számára tanulhatóak legyenek. Minden mesterséges nyelv célja a nemzetközi kommunikáció. A legismertebb mesterséges nyelv az eszperantó. Először 1887-ben Varsóban mutatták be. Ludwik L. Zamenhof doktor alapította. Az egymás meg nemértésében látta a fő okát a konfliktusoknak. Ezért szeretett volna egy nemzeteket összekötő nyelvet alkotni. A segítségével minden ember legyen képes egyenrangúan beszélni egymással. Az orvos álneve Dr. Esperanto, a reménykedő volt. Ez mutatja, hogy mennyire hitt az álmában. Az egyetemes megértés elve azonban sokkal régebbről származik. Napjainkig számos mesterséges nyelvet fejlesztettek ki. Olyan célokat kötünk ezekkel össze, mint a tolerancia és az emberi jogok. Az eszperantót ma több mint 120 ország állampolgárai beszélik. De kritika is éri az eszperantót. Például a szókincs 70% újlatin eredetű. És egyéb vonatkozásban is erősen idoeurópai jellemvonásokkal rendelkezik. Azok, akik beszélik a nyelvet, kongresszusokon és egyesületekben találkoznak. Rendszeresen szerveznek találkozókat és előadásokat. Na, kedvet kapott az eszperantóhoz? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!