Rozmówki

pl Zakupy   »   fi Käydä ostoksilla

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. H-lu-n --t-a-lah-a-. Haluan ostaa lahjan. H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Ale nie za drogi. Mu-t- ---m----n l-i---k-ll--ta. Mutta ei mitään liian kallista. M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Może torebkę? E-k- k---l--ku-? Ehkä käsilaukun? E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
W jakim ma być kolorze? M--k----r-s------u--te? Minkä värisen haluatte? M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
W czarnym, brązowym czy białym? M----n--rus-e-n-vai-v-l----en? Mustan, ruskean vai valkoisen? M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Duża czy mała? I--n --i pi-n--? Ison vai pienen? I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Czy mogę obejrzeć tę? S--si-ko-k------t--ä? Saisinko katsoa tätä? S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Czy ona jest ze skóry? Onko -----h--a? Onko se nahkaa? O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Vai on-o s---uo-ia? Vai onko se muovia? V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Oczywiście ze skóry. S- -- t-e----in -ahka-. Se on tietenkin nahkaa. S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Jest bardzo dobrej jakości. T--- -n e-i-yise- -aad-kas. Tämä on erityisen laadukas. T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Ja --si--ukk- -n-o-keasti ----n-e-u--in--. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ta mi się podoba. Pidän -äs--. Pidän tästä. P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Wezmę ją. O--n----än. Otan tämän. O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Vo-nko----doll--es-i v-ih--a tämä-? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Oczywiście. Tot-a-ai. Tottakai. T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Zapakujemy ją na prezent. Pak--a-m----n------p--e-tiiin. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Kasa jest naprzeciwko. Kass---- ----la. Kassa on tuolla. K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…