Rozmówki

pl Zakupy   »   ka ყიდვა

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. საჩ-ქ--ს --დვა-მ-ნდ-. საჩუქრის ყიდვა მინდა. ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-ch-k--s --dva-mi-d-. sachukris qidva minda. s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Ale nie za drogi. მაგ-ამ -რ---- ი---ძ-ირი-. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m-g-a--art-------e -z-ir-s. magram arts tu ise dzviris. m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Może torebkę? იქნ---ხ--ჩან--? იქნებ ხელჩანთა? ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i---b--he--h-n--? ikneb khelchanta? i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
W jakim ma być kolorze? რ- ფ-რ-----ბავ-? რა ფერი გნებავთ? რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r- -e-i-g---a-t? ra peri gnebavt? r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
W czarnym, brązowym czy białym? შა--- --ვ--ფე---თ---ეთ-ი? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sha--,-qav---e-i t-----ri? shavi, qavisperi tu tetri? s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Duża czy mała? დიდ---უ--ატ---? დიდი თუ პატარა? დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d--- -u -'---ara? didi tu p'at'ara? d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Czy mogę obejrzeć tę? შ-ი---ბ----ახ-? შეიძლება ვნახო? შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-e-dz---- --ak-o? sheidzleba vnakho? s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Czy ona jest ze skóry? ტ-ავი- -რ--? ტყავის არის? ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-----s--ri-? t'qavis aris? t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? თ- ხ-ლ-ვ--რ--? თუ ხელოვნურია? თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- --el-vnu-i-? tu khelovnuria? t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Oczywiście ze skóry. ტყა-ი-, რა--ქმ--უ---. ტყავის, რა თქმა უნდა. ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-qav--,--a -km--u-da. t'qavis, ra tkma unda. t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Jest bardzo dobrej jakości. ე- გ-ნს-კუ-რებით-ხ--ი--ი-ნ--. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e----n---'utre-i--k-a--sk-i--i-. es gansak'utrebit khariskhiania. e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. ხე-ჩ--თ- მართ-ა- -აფი-. ხელჩანთა მართლაც იაფია. ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khe-chanta -a--l-ts------. khelchanta martlats iapia. k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ta mi się podoba. მო-წ---. მომწონს. მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mom------. momts'ons. m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Wezmę ją. ვ--იდ-. ვიყიდი. ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-i--. viqidi. v-q-d-. ------- viqidi.
Czy można ją ewentualnie wymienić? გ-მოცვლა -ე-აძ-ებ---ა? გამოცვლა შესაძლებელია? გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g--ot--la-sh--adz--b-l-a? gamotsvla shesadzlebelia? g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Oczywiście. რა თქ-- -ნ--. რა თქმა უნდა. რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra -kma unda. ra tkma unda. r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Zapakujemy ją na prezent. გ-გიხ---თ -ო---- -აჩუქარს. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gag-k--e---r-g-r-- s---ukar-. gagikhvevt rogorts sachukars. g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Kasa jest naprzeciwko. ი- -რი--ს-ლ-რო. იქ არის სალარო. ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik a-----al-r-. ik aris salaro. i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…