Rozmówki

pl Zakupy   »   hu Bevásárlás

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Szer-t-ék ---ni--g- aj-ndé---. Szeretnék venni egy ajándékot. S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Ale nie za drogi. D--nem--úl drágá-. De nem túl drágát. D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Może torebkę? Ta-á--egy-k---tá-ká-? Talán egy kézitáskát? T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
W jakim ma być kolorze? Milyen --í---sze--t--? Milyen színt szeretne? M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Fe---é-,-ba-n-t -agy-f-h-r--? Feketét, barnát vagy fehéret? F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Duża czy mała? Eg- nagy--, -a-y e-y-ki-s-t? Egy nagyot, vagy egy kicsit? E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Meg sza-----z---é---m? Meg szabad ezt néznem? M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Czy ona jest ze skóry? B-r----van? Bőrből van? B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? V-----űbőrbő- v-n? Vagy műbőrből van? V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Oczywiście ze skóry. Bőrből-t------e----n. Bőrből természetesen. B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Jest bardzo dobrej jakości. Ez-egy-kü-ö-ös----ó----ő------ru. Ez egy különösen jó minőségű áru. E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. É-----éz--á-ka-ára v--ób-- -ag--- k-dv--ö. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Ta mi się podoba. Ez te--zik --k--. Ez tetszik nekem. E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Wezmę ją. E-t veszem. Ezt veszem. E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? E-----g vis-z-cse--lh-----ezt? Esetleg visszacserélhetem ezt? E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Oczywiście. M--á--- ér---ő--. Magától értetődő. M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Zapakujemy ją na prezent. B-cs--ag-ljuk mi-- e-- -j----k. Becsomagoljuk mint egy ajándék. B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Kasa jest naprzeciwko. A --l--d------an -----ztár. A túloldalon van a pénztár. A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…