Rozmówki

pl Zakupy   »   ru Покупки

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rosyjski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Я-----л--ы-/ х-те-а ----у--т--по--ро-. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya -hot-- by / -h--ela by-kupit------ro-. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Ale nie za drogi. Н--н--е---оче-ь -ор--ог-. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No n---eg- -c--nʹ ---og-g-. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Może torebkę? М-же--б-т- су-о--у? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Moz--t----ʹ---m-c--u? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
W jakim ma być kolorze? К-----ц-е--В- --тели-б-? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K-koy ts-et -y-kh--el- -y? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
W czarnym, brązowym czy białym? Чё----- ко--ч--вый и-- бел--? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
C-ë-n----kor--hn---- --- --lyy? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Duża czy mała? Бо-ь--ю---и м-л--ь---? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bo----u-u il- -a-enʹku--? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Czy mogę obejrzeć tę? Мо--- посм--р----э-у? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M--h-o -os-o-r--ʹ -tu? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Czy ona jest ze skóry? Она-кожа--я? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
On- ------a--? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? И-- --- -- ис-у-т-е--х ---е-иа-о-? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Il--on--iz-i-kus-v----- -a-e---lo-? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Oczywiście ze skóry. К---чн---ожа--я. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Konech-o----h-na-a. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Jest bardzo dobrej jakości. Эт- особ-н-- -о--ш-е к-чес--о. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Et- osobenn- --or-sh-ye-ka-hest-o. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. И су-ка-д--с-вит---но---ен- д-ш-ва-. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I s-m----eys----e--no-o-hen- des-ë-a--. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Ta mi się podoba. Он- -не-нр--и---. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
O---mne -r--it---. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Wezmę ją. Я--ё -озь-у. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Y- -eyë--o-ʹmu. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Czy można ją ewentualnie wymienić? С---у я--ё--е-л- н-жно, -о-е-я--? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smogu ------ë, y---i nu--n-, po-e--a--? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Oczywiście. С-мо ----й --з---е-ся. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S-m---o-o- --z-me--t-y-. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Zapakujemy ją na prezent. Мы уп----- её --к----аро-. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
M- ----uy-m-y-yë k-k-p--ar-k. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Kasa jest naprzeciwko. К------о--та-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Kas-- -on--am. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…