Rozmówki

pl Zakupy   »   sr Куповина

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Ј--жели- -уп-ти п--ло-. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J---eli---u--t----kl-n. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Ale nie za drogi. А-и -и--- --евиш- -ку--. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali-ništa--re--še s--p-. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Może torebkę? И--те л- мо--- -ашну? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ima-e-l- možd--t-š-u? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
W jakim ma być kolorze? К--- -оју ж-л--е? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Koju ---u --lite? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
W czarnym, brązowym czy białym? Ц-н---бр----ил- --лу? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C---, --aon---i b---? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Duża czy mała? В-лик- -ли---лу? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V--i-u-ili m-l-? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Czy mogę obejrzeć tę? М-----и-в-д-т- о-у? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mog--l- vid-ti ov-? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Czy ona jest ze skóry? Је-л--о- ---е? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je li--d-----? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Ил- ј- о- -еш-ач-ог --тер---ла? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-- -e-o---e----k-g ---e-ij-la? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Oczywiście ze skóry. Н----н---од к-ж-. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Narav----od -o-e. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Jest bardzo dobrej jakości. Т--ј--нар-ч-т- -о-а- -ва-и---. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To--e-naroči-o-do--- k--l-t-t. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
I ta torebka jest naprawdę niedroga. А т--на -е---ис-а п--ољ-а. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A --š-a j--za--ta--o---j-a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Ta mi się podoba. Ов--ми-с--д----а. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ov- -- se dop-d-. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Wezmę ją. О---ћу --е--. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ov- ću-u-eti. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Czy można ją ewentualnie wymienić? М-гу л- ј--е---т-ално -ам-нит-? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mog- l- je-e----u--n- --m-ni--? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Oczywiście. П-др--умев---е. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P----z--eva---. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Zapakujemy ją na prezent. За------ћ-м---е-----пок-о-. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Zapa---ać-mo -e--ao--oklon. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Kasa jest naprzeciwko. Т-мо -р-----е благајна. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta-o prek- -e-b-a----a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…