Rozmówki

pl duży – mały   »   id besar – kecil

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski indonezyjski Bawić się Więcej
duży i mały besar-d-n kecil b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Słoń jest duży. G-jah -t--bes--. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Mysz jest mała. Tik-s-i-u k-ci-. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
ciemny – jasny gel----an -erang g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Noc jest ciemna. Malam-i-u -el-p. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dzień jest jasny. S--n- --- terang. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
stary i młody t-a d-----da t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. K-k-----mi-s---a--tu-. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 -a-u- -------l--ia -asi- ----. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
piękny i brzydki can-ik dan j-l-k c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Motyl jest piękny. Ku-u----- -t--can-i-. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Pająk jest brzydki. L-----aba --u ---e-. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gruby – chudy gem----a- -urus g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. S-oran--w--i-- -eb--at -0----lo --u-g----. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. S--r-ng pri-----------0-k--o--t- -uru-. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
drogi i tani ma-al--an ----h m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Samochód jest drogi. M--i- i-u -ahal. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Gazeta jest tania. Koran -----u---. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…