Rozmówki

pl duży – mały   »   sr велико – мало

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
duży i mały вел-к- - мало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---ko ---a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Słoń jest duży. Сл-н-је -елик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-- ----el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mysz jest mała. Миш--е м----. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi---e ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ciemny – jasny т-м-о-и ---т-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tamn--- -v--lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc jest ciemna. Но- -- т-мн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́ je----na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dzień jest jasny. Д-- је---етао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-- ---sve-a-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
stary i młody ст--о и-м-адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--ro i m-a--. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Наш -ед- -е---к----ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š --d- ----ak----a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 lat temu był jeszcze młody. Пре--0 -од----б-- ---ј-----ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr- 7- godi-a--io-je--oš-m-a-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
piękny i brzydki л--о --руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo --r--no l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motyl jest piękny. Лепт-- -е-леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L--t-r----le-. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pająk jest brzydki. Пау- -е ру---. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u- je---ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gruby – chudy д----- и--рша-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
debe-o-----š-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж-на-о- -00 ---а-----еб--а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-----d-10--k-la je deb-l-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Мушк-р-- од -- -ила-је-м-шав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muš----c-od-5- -i----e -rša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drogi i tani ск--о и је-тино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s--po - -e-t-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Samochód jest drogi. А--о -е -куп-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Aut- j------o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta jest tania. Н---не -у --ф-ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N--i---su--efti-e. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…