Rozmówki

pl duży – mały   »   sr велико – мало

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
duży i mały в--ико-и -ало в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---k--- ma-o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Słoń jest duży. Сл-н -- -елик. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S--n -- ve---. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mysz jest mała. М----------н. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M---je--al-n. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ciemny – jasny т-мн- --с-е-ло т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tam-o - -vet-o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc jest ciemna. Н-ћ--е т---а. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noc--j- tamna. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dzień jest jasny. Д---ј--св---о. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n--e -ve-ao. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
stary i młody ст----и-младо. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st--o-i--l-do. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Н-ш -ед--је---ко-ст-р. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š ded- -e jak- --a-. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 lat temu był jeszcze młody. П-е------ди-а б-- -- --- млад. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--70 go-in----o je -oš-m-a-. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
piękny i brzydki л--о----уж-о л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-o------no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motyl jest piękny. Л--т-- је-леп. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L----r-j- --p. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pająk jest brzydki. Па---је -уж-н. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P----je r--a-. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gruby – chudy дебе-о---мр---о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-------------o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж-на--- 1-0---ла--е д---ла. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž----od 10- k-la -e d-b-l-. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Мушка-ац--д-5--ки-а-је-м-ша-. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-šk-rac od ---k--- ---m----. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drogi i tani с-у---и-јеф--но с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u---i je-t-no s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Samochód jest drogi. Ауто ј- -----. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to--e---up-. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta jest tania. Но-и-- -- -е---н-. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-i-- s- j--t-ne. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…