Rozmówki

pl duży – mały   »   sk veľký – malý

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
duży i mały v-ľký-a--alý veľký a malý v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Słoń jest duży. Slo- -e-veľ-ý. Slon je veľký. S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Mysz jest mała. Myš------lá. Myš je malá. M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
ciemny – jasny t-a-ý ---v-t-ý tmavý a svetlý t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Noc jest ciemna. Noc j- --a-á. Noc je tmavá. N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dzień jest jasny. Deň -- s-etl-. Deň je svetlý. D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
stary i młody sta-- a-----ý starý a mladý s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Náš d--k- -e--eľ----t--ý. Náš dedko je veľmi starý. N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 lat temu był jeszcze młody. P-e- ---r-km---o- -šte-m----. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
piękny i brzydki p-k-ý-a-š-----ý pekný a škaredý p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Motyl jest piękny. Mo-ýľ-j- pe-ný. Motýľ je pekný. M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Pająk jest brzydki. Pa--k -e----r---. Pavúk je škaredý. P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
gruby – chudy tls-- a -hu-ý tlstý a chudý t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Že------ž-ac- --0 k-lo-r-mo-- j-----tá. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. M-ž- -áž--ci 50-ki-ogr-mo-,-je-ch---. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
drogi i tani d------ l-cný drahý a lacný d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Samochód jest drogi. A-----e--ra-é. Auto je drahé. A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta jest tania. Nov-ny ---la--é. Noviny sú lacné. N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…