Rozmówki

pl duży – mały   »   be вялікі – маленькі

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
duży i mały вялі-- і --л-нькі в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alіkі-і --l-n-kі v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Słoń jest duży. С-о--вя-і-і. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-n --al-k-. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Mysz jest mała. М---м--е---ая. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-- m--e---aya. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
ciemny – jasny цём-ы і-св-тлы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tse--y---sv---y t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noc jest ciemna. Но---ёмн--. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N--h ts-mn--a. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dzień jest jasny. Дзень --е--ы. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz-n- s--tl-. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
stary i młody с---ы --ма-а-ы с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s---y і-m-lady s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Nasz dziadek jest bardzo stary. Наш -з-дуля в-ль-- ----ы. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash---y-du-----el’mі -t-r-. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 lat temu był jeszcze młody. 7- -а--ў н-з-д-ё- бы- я--- ---ады. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- -ado- -a-ad -o----u--ash------l-dy. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
piękny i brzydki п-ы-ожы --бры-кі п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr--o-h--- --ydkі p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Motyl jest piękny. Мат-лёк ----о-ы. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t--------g-z-y. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pająk jest brzydki. Па-у--б---к-. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-u--b-y---. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gruby – chudy т----ы і-х--ы т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t---ty --kh--y t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж-н-ы-а в-г-- -0--к- -о--тая. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-an--y-a va-o-- --0 k- ----ta-a. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Му--ына ---ою 5- -г худы. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-----na-va-----50 kg khudy. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
drogi i tani д-ра---і--а-ны д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar-g- і ta-ny d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Samochód jest drogi. Аў-а--біл- -ар-гі. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-ama--l’-d-ragі. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Gazeta jest tania. Газ-т- танн--. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-z--a--a----a. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…