Rozmówki

pl duży – mały   »   es grande – pequeño

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hiszpański Bawić się Więcej
duży i mały gr---- y p----ño g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Słoń jest duży. E---l---nte -s-g---d-. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Mysz jest mała. El--a-ón ----eq-eñ-. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
ciemny – jasny osc-ro-y-cl--o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noc jest ciemna. La--oc-e e--------. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Dzień jest jasny. El día e- c----. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
stary i młody v--j- y-jo--n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Nasz dziadek jest bardzo stary. N-----o a--e-- -- m-- v-e-o-/ --yor. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
70 lat temu był jeszcze młody. H-c- ---años-a-n e-- j--e-. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
piękny i brzydki b--ito --feo b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Motyl jest piękny. La m---posa--s -onita. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Pająk jest brzydki. L- a-añ--e-----. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gruby – chudy g-r-o---del-a-o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Un- m-je- d---0--K-. -s -o---. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U- -o-b----- -- ----es-d-l--d-. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
drogi i tani c--- y-b-r-to c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Samochód jest drogi. El-----e e--c---. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Gazeta jest tania. El -----d--o -s--ara-o. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…