Guia de conversação

pt Limpeza da casa   »   be Прыбіранне ў доме

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

[Prybіranne u dome]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Hoje é sábado. Сё-н--с-б--а. С---- с------ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
Sen--- su---a. S----- s------ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Hoje temos tempo. С-н-я-ў н-с ёсць--о-ьны---с. С---- ў н-- ё--- в----- ч--- С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
S--n-a u na- y---s’ ----n- --a-. S----- u n-- y----- v----- c---- S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Hoje vamos limpar o apartamento. С-ння-мы--рыб----м ---в---р-. С---- м- п-------- у к------- С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
S-nny- -y-pr----ae- - -vatery. S----- m- p-------- u k------- S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Eu limpo a casa de banho. Я пр-бір-ю-я-ў--ан-ым -а-оі. Я п--------- ў в----- п----- Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Ya---y-і---us-a ----n-ym pa-oі. Y- p----------- u v----- p----- Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
O meu marido lava o carro. Мо- м-ж-м-- ---ын-. М-- м-- м-- м------ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
Mo- muz- mye--ashyn-. M-- m--- m-- m------- M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
As crianças lavam as bicicletas. Д--ці-----ь---ласi-еды. Д---- м---- в---------- Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
D-e-sі---yuts--ve---ip-d-. D----- m------ v---------- D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
A avó rega as flores. Ба---я -а-івае-кветкі. Б----- п------ к------ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
Ba------pa--va- -ve-kі. B------ p------ k------ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
As crianças arrumam o quarto. Д--ц- -р--і-а-ц-а-- дз---чым-пакоі. Д---- п---------- ў д------- п----- Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
Dz--sі---yb----utsts--- dz-tsya-h-- --ko-. D----- p------------- u d---------- p----- D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
O meu marido arruma a sua secretária. М-- --ж--ры-і-а--ца-на -і-ьм---м с--ле. М-- м-- п---------- н- п-------- с----- М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
M-- m--h--r-bіraet------a ----m-vy--sta--. M-- m--- p------------ n- p-------- s----- M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. Я кла-у бялі-н--ў-пр--ьну--ма-ыну. Я к---- б------ ў п------- м------ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Y- -l--u b-al---- u---a-’n-yu ---h--u. Y- k---- b------- u p-------- m------- Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Eu estendo a roupa. Я-р--в----ю--яліз-у. Я р-------- б------- Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Ya r------vay--byalі---. Y- r---------- b-------- Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Eu passo a roupa (a ferro). Я пра-ую-б--і-ну. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Ya--r--u-- b-alі-n-. Y- p------ b-------- Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
As janelas estão sujas. Вок-- --у-н-я. В---- б------- В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
Vo-n-------yy-. V---- b-------- V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
O chão está sujo. Падл--- бруд--я. П------ б------- П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
P--log--b---na--. P------ b-------- P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
A louça está suja. П-су- -руд--. П---- б------ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
Po--- --udny. P---- b------ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Quem é que limpa os vidros? Х-о---м-- во-ны? Х-- п---- в----- Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
K-to-p-mye ----y? K--- p---- v----- K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Quem é que aspira? Хто --д-е --ла-ос-ц-? Х-- б---- п---------- Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
K-t--bud-e--yl---sі---? K--- b---- p----------- K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Quem é que lava a louça? Х-о ---ые-п-с-д? Х-- п---- п----- Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
K-t--pam-- -os-d? K--- p---- p----- K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem língua estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, os infantários bilingues se têm tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebo, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. As suas investigações nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo facto de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão a aprender outras línguas, estão a refletir ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está a armazenar é hello, ciao ou néih hóu !