Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   be Прыметнікі 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [восемдзесят]

80 [vosemdzesyat]

Прыметнікі 3

[Prymetnіkі 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Ela tem um cão. У--- ёс-ь-с----а. У яе ёсць сабака. У я- ё-ц- с-б-к-. ----------------- У яе ёсць сабака. 0
U y-ye -ost---------. U yaye yosts’ sabaka. U y-y- y-s-s- s-b-k-. --------------------- U yaye yosts’ sabaka.
O cão é grande. Са---- вя--к-. Сабака вялікі. С-б-к- в-л-к-. -------------- Сабака вялікі. 0
Sab--- --a--kі. Sabaka vyalіkі. S-b-k- v-a-і-і- --------------- Sabaka vyalіkі.
Ela tem um cão grande. У ---вя--к--с--а-а. У яе вялікі сабака. У я- в-л-к- с-б-к-. ------------------- У яе вялікі сабака. 0
U-y-ye vy-lі-і-sa-ak-. U yaye vyalіkі sabaka. U y-y- v-a-і-і s-b-k-. ---------------------- U yaye vyalіkі sabaka.
Ela tem uma casa. Я---м-- -ом. Яна мае дом. Я-а м-е д-м- ------------ Яна мае дом. 0
Y-na -ae---m. Yana mae dom. Y-n- m-e d-m- ------------- Yana mae dom.
A casa é pequena. Д-м--а-ы. Дом малы. Д-м м-л-. --------- Дом малы. 0
Dom m-ly. Dom maly. D-m m-l-. --------- Dom maly.
Ela tem uma casa pequena. Я-а ма--------ом. Яна мае малы дом. Я-а м-е м-л- д-м- ----------------- Яна мае малы дом. 0
Y-na mae--a-- --m. Yana mae maly dom. Y-n- m-e m-l- d-m- ------------------ Yana mae maly dom.
Ele mora num hotel. Ён -----ў ---ці--цы. Ён жыве ў гасцініцы. Ё- ж-в- ў г-с-і-і-ы- -------------------- Ён жыве ў гасцініцы. 0
En-zhy-e ----sts--і-sy. En zhyve u gastsіnіtsy. E- z-y-e u g-s-s-n-t-y- ----------------------- En zhyve u gastsіnіtsy.
O hotel é barato. Га--ін--а-танная. Гасцініца танная. Г-с-і-і-а т-н-а-. ----------------- Гасцініца танная. 0
G---s------ ta--aya. Gastsіnіtsa tannaya. G-s-s-n-t-a t-n-a-a- -------------------- Gastsіnіtsa tannaya.
Ele mora num hotel barato. Ё- --ве-----н-а---ас-----ы. Ён жыве ў таннай гасцініцы. Ё- ж-в- ў т-н-а- г-с-і-і-ы- --------------------------- Ён жыве ў таннай гасцініцы. 0
En -h-v--u--an-a- --s----іt-y. En zhyve u tannay gastsіnіtsy. E- z-y-e u t-n-a- g-s-s-n-t-y- ------------------------------ En zhyve u tannay gastsіnіtsy.
Ele tem um carro. Ё- -ае-аў-а--бі-ь. Ён мае аўтамабіль. Ё- м-е а-т-м-б-л-. ------------------ Ён мае аўтамабіль. 0
E- --e ----mabіl’. En mae autamabіl’. E- m-e a-t-m-b-l-. ------------------ En mae autamabіl’.
O carro é caro. Аўта----ль-дараг-. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-t--a-----d-r---. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Ele tem um carro caro. Ё----е --рагі--ў----бі--. Ён мае дарагі аўтамабіль. Ё- м-е д-р-г- а-т-м-б-л-. ------------------------- Ён мае дарагі аўтамабіль. 0
En m-----ragі-au--ma-і--. En mae daragі autamabіl’. E- m-e d-r-g- a-t-m-b-l-. ------------------------- En mae daragі autamabіl’.
Ele lê um romance. Ё- -ы-ае --м-н. Ён чытае раман. Ё- ч-т-е р-м-н- --------------- Ён чытае раман. 0
E--chyt-e-ra---. En chytae raman. E- c-y-a- r-m-n- ---------------- En chytae raman.
O romance é aborrecido. Рам-н -у-н-. Раман нудны. Р-м-н н-д-ы- ------------ Раман нудны. 0
Raman-nud--. Raman nudny. R-m-n n-d-y- ------------ Raman nudny.
Ele lê um romance aborrecido. Ён-чыт---н-д---ра--н. Ён чытае нудны раман. Ё- ч-т-е н-д-ы р-м-н- --------------------- Ён чытае нудны раман. 0
En-c-y-a---u-ny r-m-n. En chytae nudny raman. E- c-y-a- n-d-y r-m-n- ---------------------- En chytae nudny raman.
Ela vê um filme. Я-- г-ядз--- ф-л-м. Яна глядзіць фільм. Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Yan- --y-dzіt---f-l’m. Yana glyadzіts’ fіl’m. Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
O filme é interessante. Ф--ь- -ах---яю-ы. Фільм захапляючы. Ф-л-м з-х-п-я-ч-. ----------------- Фільм захапляючы. 0
Fі--m -akh-p-----chy. Fіl’m zakhaplyayuchy. F-l-m z-k-a-l-a-u-h-. --------------------- Fіl’m zakhaplyayuchy.
Ela vê um filme interessante. Яна г--д-іц- --хапля--- ----м. Яна глядзіць захапляючы фільм. Я-а г-я-з-ц- з-х-п-я-ч- ф-л-м- ------------------------------ Яна глядзіць захапляючы фільм. 0
Y--a g--adzіts- z--ha--y---ch- fіl-m. Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m. Y-n- g-y-d-і-s- z-k-a-l-a-u-h- f-l-m- ------------------------------------- Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...