Guia de conversação

pt Visita na cidade   »   be Экскурсія па горадзе

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [сорак два]

42 [sorak dva]

Экскурсія па горадзе

[Ekskursіya pa goradze]

Português (PT) Bielorusso Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? Ці а------ р---- п- н-------? Ці адкрыты рынак па нядзелях? 0
T-- a------ r---- p- n----------? Ts- a------ r---- p- n----------? Tsі adkryty rynak pa nyadzelyakh? T-і a-k-y-y r-n-k p- n-a-z-l-a-h? --------------------------------?
A feira está aberta às segundas-feiras? Ці а------ к----- п- п----------? Ці адкрыты кірмаш па панядзелках? 0
T-- a------ k------ p- p------------? Ts- a------ k------ p- p------------? Tsі adkryty kіrmash pa panyadzelkakh? T-і a-k-y-y k-r-a-h p- p-n-a-z-l-a-h? ------------------------------------?
A exposição está aberta às terças-feiras? Ці а------- в------ п- а-------? Ці адкрытая выстава па аўторках? 0
T-- a-------- v------ p- a--------? Ts- a-------- v------ p- a--------? Tsі adkrytaya vystava pa autorkakh? T-і a-k-y-a-a v-s-a-a p- a-t-r-a-h? ----------------------------------?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? Ці а------ з------ п- с------? Ці адкрыты заапарк па серадах? 0
T-- a------ z------ p- s-------? Ts- a------ z------ p- s-------? Tsі adkryty zaapark pa seradakh? T-і a-k-y-y z-a-a-k p- s-r-d-k-? -------------------------------?
O museu está aberto às quintas-feiras? Ці а------ м---- п- ч--------? Ці адкрыты музей па чацвяргах? 0
T-- a------ m---- p- c------------? Ts- a------ m---- p- c------------? Tsі adkryty muzey pa chatsvyargakh? T-і a-k-y-y m-z-y p- c-a-s-y-r-a-h? ----------------------------------?
A galeria está aberta às sextas-feiras? Ці а------- г------ п- п-------? Ці адкрытая галерэя па пятніцах? 0
T-- a-------- g------- p- p----------? Ts- a-------- g------- p- p----------? Tsі adkrytaya galereya pa pyatnіtsakh? T-і a-k-y-a-a g-l-r-y- p- p-a-n-t-a-h? -------------------------------------?
Pode-se tirar fotografias? Ці д-------- ф------------? Ці дазволена фатаграфаваць? 0
T-- d-------- f------------’? Ts- d-------- f-------------? Tsі dazvolena fatagrafavats’? T-і d-z-o-e-a f-t-g-a-a-a-s’? ---------------------------’?
Tem que se pagar a entrada? Ці т---- а-------- у-----? Ці трэба аплачваць уваход? 0
T-- t---- a---------’ u------? Ts- t---- a---------- u------? Tsі treba aplachvats’ uvakhod? T-і t-e-a a-l-c-v-t-’ u-a-h-d? --------------------’--------?
Quanto é que custa a entrada? Ко---- к----- ў-----? Колькі каштуе ўваход? 0
K--’k- k------ u------? Ko---- k------ u------? Kol’kі kashtue uvakhod? K-l’k- k-s-t-e u-a-h-d? ---’------------------?
Há um desconto para grupos? Ці ё--- с----- д-- г---? Ці ёсць скідка для груп? 0
T-- y----’ s----- d--- g---? Ts- y----- s----- d--- g---? Tsі yosts’ skіdka dlya grup? T-і y-s-s’ s-і-k- d-y- g-u-? ---------’-----------------?
Há um desconto para crianças? Ці ё--- с----- д-- д-----? Ці ёсць скідка для дзяцей? 0
T-- y----’ s----- d--- d-------? Ts- y----- s----- d--- d-------? Tsі yosts’ skіdka dlya dzyatsey? T-і y-s-s’ s-і-k- d-y- d-y-t-e-? ---------’---------------------?
Há um desconto para estudantes? Ці ё--- с----- д-- с--------? Ці ёсць скідка для студэнтаў? 0
T-- y----’ s----- d--- s--------? Ts- y----- s----- d--- s--------? Tsі yosts’ skіdka dlya studentau? T-і y-s-s’ s-і-k- d-y- s-u-e-t-u? ---------’----------------------?
Que edifício é este? Шт- г--- з- б------? Што гэта за будынак? 0
S--- g--- z- b------? Sh-- g--- z- b------? Shto geta za budynak? S-t- g-t- z- b-d-n-k? --------------------?
Quantos anos tem este edifício? Ко---- г---- б------? Колькі гадоў будынку? 0
K--’k- g---- b------? Ko---- g---- b------? Kol’kі gadou budynku? K-l’k- g-d-u b-d-n-u? ---’----------------?
Quem é que construiu este edifício? Хт- п-------- б------? Хто пабудаваў будынак? 0
K--- p-------- b------? Kh-- p-------- b------? Khto pabudavau budynak? K-t- p-b-d-v-u b-d-n-k? ----------------------?
Eu interesso-me por arquitetura. Я ц-------- а-----------. Я цікаўлюся архітэктурай. 0
Y- t----------- a------------. Ya t----------- a------------. Ya tsіkaulyusya arkhіtekturay. Y- t-і-a-l-u-y- a-k-і-e-t-r-y. -----------------------------.
Eu interesso-me por arte. Я ц-------- м---------. Я цікаўлюся мастацтвам. 0
Y- t----------- m----------. Ya t----------- m----------. Ya tsіkaulyusya mastatstvam. Y- t-і-a-l-u-y- m-s-a-s-v-m. ---------------------------.
Eu interesso-me por pintura. Я ц-------- ж--------. Я цікаўлюся жывапісам. 0
Y- t----------- z---------. Ya t----------- z---------. Ya tsіkaulyusya zhyvapіsam. Y- t-і-a-l-u-y- z-y-a-і-a-. --------------------------.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade a que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. De seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Em contrapartida, o ritmo "lento" do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...