Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   gu to like something

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [સિત્તેર]

70 [Sittēra]

to like something

[kaṁīka gamavuṁ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
(Você) quer fumar? શ-ં -મે-ધૂમ-ર--ન કર-ા-મ---- છો? શ-- તમ- ધ-મ-રપ-ન કરવ- મ--ગ- છ-? શ-ં ત-ે ધ-મ-ર-ા- ક-વ- મ-ં-ો છ-? ------------------------------- શું તમે ધૂમ્રપાન કરવા માંગો છો? 0
ś-ṁ-t--ē---ū--apā-- -a-av----ṅ-- ---? śuṁ tamē dhūmrapāna karavā māṅgō chō? ś-ṁ t-m- d-ū-r-p-n- k-r-v- m-ṅ-ō c-ō- ------------------------------------- śuṁ tamē dhūmrapāna karavā māṅgō chō?
(Você) quer dançar? ત-ે નૃ-્- કર-- મ-ંગો---? તમ- ન-ત-ય કરવ- મ--ગ- છ-? ત-ે ન-ત-ય ક-વ- મ-ં-ો છ-? ------------------------ તમે નૃત્ય કરવા માંગો છો? 0
Tamē -r̥----ka---ā māṅgō ch-? Tamē nr-tya karavā māṅgō chō? T-m- n-̥-y- k-r-v- m-ṅ-ō c-ō- ----------------------------- Tamē nr̥tya karavā māṅgō chō?
(Você) quer passear? શુ--ત-ે -રવ- જવ-નું-પસ----રશો? શ-- તમ- ફરવ- જવ-ન-- પસ-દ કરશ-? શ-ં ત-ે ફ-વ- જ-ા-ુ- પ-ં- ક-શ-? ------------------------------ શું તમે ફરવા જવાનું પસંદ કરશો? 0
Śuṁ ta-ē--h-ravā j--ā-uṁ-p---nd---a--ś-? Śuṁ tamē pharavā javānuṁ pasanda karaśō? Ś-ṁ t-m- p-a-a-ā j-v-n-ṁ p-s-n-a k-r-ś-? ---------------------------------------- Śuṁ tamē pharavā javānuṁ pasanda karaśō?
Eu queria fumar. મ--ે-ધ--્-પ---ક-વુ- --. મ-ર- ધ-મ-રપ-ન કરવ-- છ-. મ-ર- ધ-મ-ર-ા- ક-વ-ં છ-. ----------------------- મારે ધૂમ્રપાન કરવું છે. 0
Mā-ē-----r-pā-a-k--av-ṁ --ē. Mārē dhūmrapāna karavuṁ chē. M-r- d-ū-r-p-n- k-r-v-ṁ c-ē- ---------------------------- Mārē dhūmrapāna karavuṁ chē.
Queres um cigarro? શ-ં ---- સ-ગ-ર-ટ -મશ-? શ-- તમન- સ-ગ-ર-ટ ગમશ-? શ-ં ત-ન- સ-ગ-ર-ટ ગ-શ-? ---------------------- શું તમને સિગારેટ ગમશે? 0
Śuṁ-ta---- ---ārē-- -a---ē? Śuṁ tamanē sigārēṭa gamaśē? Ś-ṁ t-m-n- s-g-r-ṭ- g-m-ś-? --------------------------- Śuṁ tamanē sigārēṭa gamaśē?
Ele queria lume. તે-ે--ગ -ોઈ--છ-. ત-ન- આગ જ-ઈએ છ-. ત-ન- આ- જ-ઈ- છ-. ---------------- તેને આગ જોઈએ છે. 0
T--- -ga--ō-ap--;-----s;ē-c-ē. Tēnē āga jō'ī'ē chē. T-n- ā-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------ Tēnē āga jō'ī'ē chē.
Eu queria beber alguma coisa. હું એક --ણુ---ેવ------ુ છ-ં. હ-- એક પ-ણ-- લ-વ- મ--ગ- છ--. હ-ં એ- પ-ણ-ં લ-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ---------------------------- હું એક પીણું લેવા માંગુ છું. 0
Huṁ -----ī--ṁ -ēvā -āṅgu -hu-. Huṁ ēka pīṇuṁ lēvā māṅgu chuṁ. H-ṁ ē-a p-ṇ-ṁ l-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------ Huṁ ēka pīṇuṁ lēvā māṅgu chuṁ.
Eu queria comer alguma coisa. મ-ર- કંઈક -ા---ુ--છે. મ-ર- ક-ઈક ખ-વ-ન-- છ-. મ-ર- ક-ઈ- ખ-વ-ન-ં છ-. --------------------- મારે કંઈક ખાવાનું છે. 0
Mārē--a--k- -hā----ṁ--h-. Mārē kaṁīka khāvānuṁ chē. M-r- k-ṁ-k- k-ā-ā-u- c-ē- ------------------------- Mārē kaṁīka khāvānuṁ chē.
Eu queria descansar um pouco. મ-રે-થોડ----ા--કરવ- છે. મ-ર- થ-ડ- આર-મ કરવ- છ-. મ-ર- થ-ડ- આ-ા- ક-વ- છ-. ----------------------- મારે થોડો આરામ કરવો છે. 0
Mār- ---ḍō -r----ka-av-----. Mārē thōḍō ārāma karavō chē. M-r- t-ō-ō ā-ā-a k-r-v- c-ē- ---------------------------- Mārē thōḍō ārāma karavō chē.
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. મારે--મ-ે-કં-ક--ૂ-વ-- --. મ-ર- તમન- ક-ઈક પ-છવ-- છ-. મ-ર- ત-ન- ક-ઈ- પ-છ-ુ- છ-. ------------------------- મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. 0
Mārē----a---kaṁ-k- -----vu- chē. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē. M-r- t-m-n- k-ṁ-k- p-c-a-u- c-ē- -------------------------------- Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē.
Eu queria pedir-lhe um favor. મ----ત----કં-ક--ૂછવ-- -ે. મ-ર- તમન- ક-ઈક પ-છવ-- છ-. મ-ર- ત-ન- ક-ઈ- પ-છ-ુ- છ-. ------------------------- મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. 0
M-rē-t-man--k--ī-a ---havuṁ ch-. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē. M-r- t-m-n- k-ṁ-k- p-c-a-u- c-ē- -------------------------------- Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē.
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. હુ- --ને કં-ક મ-ટ--આમંત્રિત---વ---ા----છુ-. હ-- તમન- ક-ઈક મ-ટ- આમ-ત-ર-ત કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં ત-ન- ક-ઈ- મ-ટ- આ-ં-્-િ- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------------------------- હું તમને કંઈક માટે આમંત્રિત કરવા માંગુ છું. 0
H-ṁ------ē k---ka-m----ā-a--r--- ---a----āṅg---huṁ. Huṁ tamanē kaṁīka māṭē āmantrita karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ t-m-n- k-ṁ-k- m-ṭ- ā-a-t-i-a k-r-v- m-ṅ-u c-u-. --------------------------------------------------- Huṁ tamanē kaṁīka māṭē āmantrita karavā māṅgu chuṁ.
O que é que deseja, por favor? ત-- --પ- -રી----ુ---ચ-છ- છો તમ- ક-પ- કર-ન- શ-- ઈચ-છ- છ- ત-ે ક-પ- ક-ી-ે શ-ં ઈ-્-ો છ- --------------------------- તમે કૃપા કરીને શું ઈચ્છો છો 0
T-mē ---pā-k-rīnē-śuṁ-īcch- -hō Tamē kr-pā karīnē śuṁ īcchō chō T-m- k-̥-ā k-r-n- ś-ṁ ī-c-ō c-ō ------------------------------- Tamē kr̥pā karīnē śuṁ īcchō chō
Deseja um café? શ-ં તમ- -ો-ી-પી-ા --ં-- -ો? શ-- તમ- ક-ફ- પ-વ- મ--ગ- છ-? શ-ં ત-ે ક-ફ- પ-વ- મ-ં-ો છ-? --------------------------- શું તમે કોફી પીવા માંગો છો? 0
śu- -a----ōp-- pī-- -āṅgō-chō? śuṁ tamē kōphī pīvā māṅgō chō? ś-ṁ t-m- k-p-ī p-v- m-ṅ-ō c-ō- ------------------------------ śuṁ tamē kōphī pīvā māṅgō chō?
Ou prefere antes um chá? અથ-- -મે ------ચ---ી--? અથવ- તમ- એક કપ ચ- પ-શ-? અ-વ- ત-ે એ- ક- ચ- પ-શ-? ----------------------- અથવા તમે એક કપ ચા પીશો? 0
At--v--ta-ē-ē-a----- ---pīś-? Athavā tamē ēka kapa cā pīśō? A-h-v- t-m- ē-a k-p- c- p-ś-? ----------------------------- Athavā tamē ēka kapa cā pīśō?
Queríamos ir para casa. અમ- ઘ-ે---ા-મ--ગ---છીએ. અમ- ઘર- જવ- મ--ગ-એ છ-એ. અ-ે ઘ-ે જ-ા મ-ં-ી- છ-એ- ----------------------- અમે ઘરે જવા માંગીએ છીએ. 0
Amē-g-arē--a-- --ṅgī-apo-;--c-ī--po-;ē. Amē gharē javā māṅgī'ē chī'ē. A-ē g-a-ē j-v- m-ṅ-ī-a-o-;- c-ī-a-o-;-. --------------------------------------- Amē gharē javā māṅgī'ē chī'ē.
Querem um táxi? શ-ં----- ટેક----જ--એ -ે? શ-- તમન- ટ-ક-સ- જ-ઈએ છ-? શ-ં ત-ન- ટ-ક-સ- જ-ઈ- છ-? ------------------------ શું તમને ટેક્સી જોઈએ છે? 0
Ś-- tama-- -ēksī -----o------o--ē -h-? Śuṁ tamanē ṭēksī jō'ī'ē chē? Ś-ṁ t-m-n- ṭ-k-ī j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- -------------------------------------- Śuṁ tamanē ṭēksī jō'ī'ē chē?
Eles querem telefonar. ત-ે-કૉલ ક--- --ંગ--છો. તમ- ક-લ કરવ- મ--ગ- છ-. ત-ે ક-લ ક-વ- મ-ં-ો છ-. ---------------------- તમે કૉલ કરવા માંગો છો. 0
Tamē k-la --r--ā--ā-g- ---. Tamē kŏla karavā māṅgō chō. T-m- k-l- k-r-v- m-ṅ-ō c-ō- --------------------------- Tamē kŏla karavā māṅgō chō.

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...