Guia de conversação

pt Conjunções 2   »   gu Conjunctions 2

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Conjunções 2

95 [પંચાવન]

95 [Pan̄cāvana]

Conjunctions 2

[jōḍāṇō 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Há quanto tempo é que ela não trabalha? તેણીએ-કેટલ---મ-થ----મ-કર-ાન---બ---ક--ય---છે? ત-ણ-એ ક-ટલ- સમયથ- ક-મ કરવ-ન-- બ-ધ કર-ય-- છ-? ત-ણ-એ ક-ટ-ા સ-ય-ી ક-મ ક-વ-ન-ં બ-ધ ક-્-ુ- છ-? -------------------------------------------- તેણીએ કેટલા સમયથી કામ કરવાનું બંધ કર્યું છે? 0
t-ṇī&-p--;- k--a-- -----at-- kā----a-avānu- b-n-h--k--y----hē? tēṇī'ē kēṭalā samayathī kāma karavānuṁ bandha karyuṁ chē? t-ṇ-&-p-s-ē k-ṭ-l- s-m-y-t-ī k-m- k-r-v-n-ṁ b-n-h- k-r-u- c-ē- -------------------------------------------------------------- tēṇī'ē kēṭalā samayathī kāma karavānuṁ bandha karyuṁ chē?
Desde o seu casamento? તેન- લ-્નથી? ત-ન- લગ-નથ-? ત-ન- લ-્-થ-? ------------ તેના લગ્નથી? 0
Tē-ā--a--athī? Tēnā lagnathī? T-n- l-g-a-h-? -------------- Tēnā lagnathī?
Sim, ela não trabalha desde que se casou. હા------એ-લગ-ન---્-ા---- ક-મ -ર---- નથી. હ-, ત-ણ-એ લગ-ન કર-ય- પછ- ક-મ કર-ય-- નથ-. હ-, ત-ણ-એ લ-્- ક-્-ા પ-ી ક-મ ક-્-ુ- ન-ી- ---------------------------------------- હા, તેણીએ લગ્ન કર્યા પછી કામ કર્યું નથી. 0
H-,-t---&-p-s---lagn---aryā--ac-- -ā-- --r-uṁ nat--. Hā, tēṇī'ē lagna karyā pachī kāma karyuṁ nathī. H-, t-ṇ-&-p-s-ē l-g-a k-r-ā p-c-ī k-m- k-r-u- n-t-ī- ---------------------------------------------------- Hā, tēṇī'ē lagna karyā pachī kāma karyuṁ nathī.
Desde que casou ela já não trabalha mais. ત---એ --્----્-ા --- ક---ક--ય-ં----. ત-ણ-એ લગ-ન કર-ય- પછ- ક-મ કર-ય-- નથ-. ત-ણ-એ લ-્- ક-્-ા પ-ી ક-મ ક-્-ુ- ન-ી- ------------------------------------ તેણીએ લગ્ન કર્યા પછી કામ કર્યું નથી. 0
T-ṇ-&--o-;ē-l--na k-ry----c-ī -ā-- --r--ṁ---th-. Tēṇī'ē lagna karyā pachī kāma karyuṁ nathī. T-ṇ-&-p-s-ē l-g-a k-r-ā p-c-ī k-m- k-r-u- n-t-ī- ------------------------------------------------ Tēṇī'ē lagna karyā pachī kāma karyuṁ nathī.
Desde que se conhecem eles estão felizes. ત---મ-્યા-ત-----ી તે- ખ-- છ-. ત-ઓ મળ-ય- ત-ય-રથ- ત-ઓ ખ-શ છ-. ત-ઓ મ-્-ા ત-ય-ર-ી ત-ઓ ખ-શ છ-. ----------------------------- તેઓ મળ્યા ત્યારથી તેઓ ખુશ છે. 0
T-&a----ō--a-y- -y--a-h- --&--o--- --u-- c-ē. Tē'ō maḷyā tyārathī tē'ō khuśa chē. T-&-p-s-ō m-ḷ-ā t-ā-a-h- t-&-p-s-ō k-u-a c-ē- --------------------------------------------- Tē'ō maḷyā tyārathī tē'ō khuśa chē.
Desde que têm crianças eles saem pouco. બ--કો-થયા---ય-રથી ત---ભ----ે - બ-ા---ાય -ે. બ-ળક- થય- ત-ય-રથ- ત-ઓ ભ-ગ-ય- જ બહ-ર જ-ય છ-. બ-ળ-ો થ-ા ત-ય-ર-ી ત-ઓ ભ-ગ-ય- જ બ-ા- જ-ય છ-. ------------------------------------------- બાળકો થયા ત્યારથી તેઓ ભાગ્યે જ બહાર જાય છે. 0
B-ḷ----t---- t---at-ī ---a---;---h-g-- -a ba-ā-a -āya --ē. Bāḷakō thayā tyārathī tē'ō bhāgyē ja bahāra jāya chē. B-ḷ-k- t-a-ā t-ā-a-h- t-&-p-s-ō b-ā-y- j- b-h-r- j-y- c-ē- ---------------------------------------------------------- Bāḷakō thayā tyārathī tē'ō bhāgyē ja bahāra jāya chē.
Quando é que ela vai telefonar? તેણી-ક્-ારે ફ---------? ત-ણ- ક-ય-ર- ફ-ન કર- છ-? ત-ણ- ક-ય-ર- ફ-ન ક-ે છ-? ----------------------- તેણી ક્યારે ફોન કરે છે? 0
Tē-ī-k-ā-- ---n-----ē ---? Tēṇī kyārē phōna karē chē? T-ṇ- k-ā-ē p-ō-a k-r- c-ē- -------------------------- Tēṇī kyārē phōna karē chē?
Durante a viagem? ડ્રાઇવિ-----તી વખ--? ડ-ર-ઇવ--ગ કરત- વખત-? ડ-ર-ઇ-િ-ગ ક-ત- વ-ત-? -------------------- ડ્રાઇવિંગ કરતી વખતે? 0
Ḍ-ā--pos-iviṅga -ara-- -akh---? Ḍrā'iviṅga karatī vakhatē? Ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a k-r-t- v-k-a-ē- ------------------------------- Ḍrā'iviṅga karatī vakhatē?
Sim, enquanto ela está a conduzir. હા--ડ્-ા-વિં- --તી-વ-તે. હ-, ડ-ર-ઇવ--ગ કરત- વખત-. હ-, ડ-ર-ઇ-િ-ગ ક-ત- વ-ત-. ------------------------ હા, ડ્રાઇવિંગ કરતી વખતે. 0
Hā- ḍr--apos;ivi----karat---ak-a-ē. Hā, ḍrā'iviṅga karatī vakhatē. H-, ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a k-r-t- v-k-a-ē- ----------------------------------- Hā, ḍrā'iviṅga karatī vakhatē.
Ela telefona enquanto está a conduzir. ડ્--ઇવિં- કરતી-વખ-ે--- ફો--પ- છે. ડ-ર-ઇવ--ગ કરત- વખત- ત- ફ-ન પર છ-. ડ-ર-ઇ-િ-ગ ક-ત- વ-ત- ત- ફ-ન પ- છ-. --------------------------------- ડ્રાઇવિંગ કરતી વખતે તે ફોન પર છે. 0
Ḍr---------i-ga ka-at- -a-ha-- -ē p-ō---p--- --ē. Ḍrā'iviṅga karatī vakhatē tē phōna para chē. Ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a k-r-t- v-k-a-ē t- p-ō-a p-r- c-ē- ------------------------------------------------- Ḍrā'iviṅga karatī vakhatē tē phōna para chē.
Ela vê televisão enquanto passa a roupa. ઇ---્ર---ર-----તે તે ટી-- જ-એ--ે. ઇસ-ત-ર- કરત- વખત- ત- ટ-વ- જ-એ છ-. ઇ-્-્-ી ક-ત- વ-ત- ત- ટ-વ- જ-એ છ-. --------------------------------- ઇસ્ત્રી કરતી વખતે તે ટીવી જુએ છે. 0
Ist---kar-t- ---hatē ----ī-ī -u---o--ē--hē. Istrī karatī vakhatē tē ṭīvī ju'ē chē. I-t-ī k-r-t- v-k-a-ē t- ṭ-v- j-&-p-s-ē c-ē- ------------------------------------------- Istrī karatī vakhatē tē ṭīvī ju'ē chē.
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. ત--ી -ોત-ન----ા----ત-----ે-સંગી- સાંભળે---. ત-ણ- પ-ત-ન-- ક-મ કરત- વખત- સ-ગ-ત સ--ભળ- છ-. ત-ણ- પ-ત-ન-ં ક-મ ક-ત- વ-ત- સ-ગ-ત સ-ં-ળ- છ-. ------------------------------------------- તેણી પોતાનું કામ કરતી વખતે સંગીત સાંભળે છે. 0
T-ṇ--p-t--u---ām- --rat--vakh-t- saṅ-īt- sā-b--ḷ- chē. Tēṇī pōtānuṁ kāma karatī vakhatē saṅgīta sāmbhaḷē chē. T-ṇ- p-t-n-ṁ k-m- k-r-t- v-k-a-ē s-ṅ-ī-a s-m-h-ḷ- c-ē- ------------------------------------------------------ Tēṇī pōtānuṁ kāma karatī vakhatē saṅgīta sāmbhaḷē chē.
Eu não vejo nada quando estou sem óculos. જ- મ-ર---ા-ે -શ-મા - હોય-તો --- -ંઈપ- -ો- શ--ો -થ-. જ- મ-ર- પ-સ- ચશ-મ- ન હ-ય ત- હ-- ક-ઈપણ જ-ઈ શકત- નથ-. જ- મ-ર- પ-સ- ચ-્-ા ન હ-ય ત- હ-ં ક-ઈ-ણ જ-ઈ શ-ત- ન-ી- --------------------------------------------------- જો મારી પાસે ચશ્મા ન હોય તો હું કંઈપણ જોઈ શકતો નથી. 0
Jō--ā-- pās- --śmā n--hōya-tō -u- ---īp-ṇ---ō&apos-- śak-tō-n-th-. Jō mārī pāsē caśmā na hōya tō huṁ kaṁīpaṇa jō'ī śakatō nathī. J- m-r- p-s- c-ś-ā n- h-y- t- h-ṁ k-ṁ-p-ṇ- j-&-p-s-ī ś-k-t- n-t-ī- ------------------------------------------------------------------ Jō mārī pāsē caśmā na hōya tō huṁ kaṁīpaṇa jō'ī śakatō nathī.
Eu não entendo nada quando a música está muito alta. જ્-ાર- -ંગી--આટલ-- લ----હો----યારે -ને --ઈ--મજ-ત-ં -થ-. જ-ય-ર- સ-ગ-ત આટલ-- લ-ઉડ હ-ય ત-ય-ર- મન- ક-ઈ સમજ-ત-- નથ-. જ-ય-ર- સ-ગ-ત આ-લ-ં લ-ઉ- હ-ય ત-ય-ર- મ-ે ક-ઈ સ-જ-ત-ં ન-ી- ------------------------------------------------------- જ્યારે સંગીત આટલું લાઉડ હોય ત્યારે મને કંઈ સમજાતું નથી. 0
Jy-rē--aṅg--- ---l-- ----po-;u-a--ōy-----rē-m-nē -----s---jātu- --th-. Jyārē saṅgīta āṭaluṁ lā'uḍa hōya tyārē manē kaṁī samajātuṁ nathī. J-ā-ē s-ṅ-ī-a ā-a-u- l-&-p-s-u-a h-y- t-ā-ē m-n- k-ṁ- s-m-j-t-ṁ n-t-ī- ---------------------------------------------------------------------- Jyārē saṅgīta āṭaluṁ lā'uḍa hōya tyārē manē kaṁī samajātuṁ nathī.
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou constipado. જ-ય--- મન- ---ી--ાય-છ--ત્યા-- --ે-ક-ઈપણ --ધ ન-ી -વ--. જ-ય-ર- મન- શરદ- થ-ય છ- ત-ય-ર- મન- ક-ઈપણ ગ-ધ નથ- આવત-. જ-ય-ર- મ-ે શ-દ- થ-ય છ- ત-ય-ર- મ-ે ક-ઈ-ણ ગ-ધ ન-ી આ-ત-. ----------------------------------------------------- જ્યારે મને શરદી થાય છે ત્યારે મને કંઈપણ ગંધ નથી આવતી. 0
J----------ś-rad--th-ya-ch- t------a-- k--īpaṇ---an-h- -at-- āvatī. Jyārē manē śaradī thāya chē tyārē manē kaṁīpaṇa gandha nathī āvatī. J-ā-ē m-n- ś-r-d- t-ā-a c-ē t-ā-ē m-n- k-ṁ-p-ṇ- g-n-h- n-t-ī ā-a-ī- ------------------------------------------------------------------- Jyārē manē śaradī thāya chē tyārē manē kaṁīpaṇa gandha nathī āvatī.
Nós vamos apanhar um táxi se chover. જો-વરસ----ડ-ે--- અ-ે-ટ-ક્સી------. જ- વરસ-દ પડશ- ત- અમ- ટ-ક-સ- લઈશ--. જ- વ-સ-દ પ-શ- ત- અ-ે ટ-ક-સ- લ-શ-ં- ---------------------------------- જો વરસાદ પડશે તો અમે ટેક્સી લઈશું. 0
Jō--ar-sād- pa---ē t----ē-ṭē--ī l-&apo-----ṁ. Jō varasāda paḍaśē tō amē ṭēksī la'īśuṁ. J- v-r-s-d- p-ḍ-ś- t- a-ē ṭ-k-ī l-&-p-s-ī-u-. --------------------------------------------- Jō varasāda paḍaśē tō amē ṭēksī la'īśuṁ.
Nós vamos fazer uma viagem à volta do mundo quando ganharmos na lotaria. જ-ય--- -પ-ે--ો----જીત-- છી- ત--ા-ે-આપ-ે વિ---ની---સા--ી --ીએ ---. જ-ય-ર- આપણ- લ-ટર- જ-ત-એ છ-એ ત-ય-ર- આપણ- વ-શ-વન- મ-સ-ફર- કર-એ છ-એ. જ-ય-ર- આ-ણ- લ-ટ-ી જ-ત-એ છ-એ ત-ય-ર- આ-ણ- વ-શ-વ-ી મ-સ-ફ-ી ક-ી- છ-એ- ----------------------------------------------------------------- જ્યારે આપણે લોટરી જીતીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વની મુસાફરી કરીએ છીએ. 0
J--rē-ā---ē-lō---- j-t--a----- -h-&apo--ē tyār- āpaṇē-vi-van--mus-pha-ī--a-ī------ē ch--------. Jyārē āpaṇē lōṭarī jītī'ē chī'ē tyārē āpaṇē viśvanī musāpharī karī'ē chī'ē. J-ā-ē ā-a-ē l-ṭ-r- j-t-&-p-s-ē c-ī-a-o-;- t-ā-ē ā-a-ē v-ś-a-ī m-s-p-a-ī k-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Jyārē āpaṇē lōṭarī jītī'ē chī'ē tyārē āpaṇē viśvanī musāpharī karī'ē chī'ē.
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. જો ત--જલ્-ી --ીં---ે તો અ-ે-ખા-ાન-ં-શર-----શું. જ- ત- જલ-દ- નહ-- આવ- ત- અમ- ખ-વ-ન-- શર- કર-શ--. જ- ત- જ-્-ી ન-ી- આ-ે ત- અ-ે ખ-વ-ન-ં શ-ૂ ક-ી-ુ-. ----------------------------------------------- જો તે જલ્દી નહીં આવે તો અમે ખાવાનું શરૂ કરીશું. 0
J- t---a-d----------ē-t----------ān---ś--ū -a-īśu-. Jō tē jaldī nahīṁ āvē tō amē khāvānuṁ śarū karīśuṁ. J- t- j-l-ī n-h-ṁ ā-ē t- a-ē k-ā-ā-u- ś-r- k-r-ś-ṁ- --------------------------------------------------- Jō tē jaldī nahīṁ āvē tō amē khāvānuṁ śarū karīśuṁ.

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Num futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países se pudessem entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios que se colocam à UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.