Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   gu Fruits and food

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [પંદર]

15 [પંદર] |

Fruits and food

[ફળો અને કરિયાણા |]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Eu tenho um morango. મ----પા-- -્--રોબે---છે મ-ર- પ-સ- સ-ટ-ર-બ-ર- છ- મ-ર- પ-સ- સ-ટ-ર-બ-ર- છ- ----------------------- મારી પાસે સ્ટ્રોબેરી છે 0
મ-રી પાસ- સ--્--બ-ર--છ--| મ-ર- પ-સ- સ-ટ-ર-બ-ર- છ- | મ-ર- પ-સ- સ-ટ-ર-બ-ર- છ- | ------------------------- મારી પાસે સ્ટ્રોબેરી છે |
Eu tenho um kiwi e um melão. મ--- પ-સે -િ-- અન- ત---ચ---. મ-ર- પ-સ- ક-વ- અન- તરબ-ચ છ-. મ-ર- પ-સ- ક-વ- અ-ે ત-બ-ચ છ-. ---------------------------- મારી પાસે કિવિ અને તરબૂચ છે. 0
મ----પાસ- ક--િ અ-ે ત---ચ છે.-| મ-ર- પ-સ- ક-વ- અન- તરબ-ચ છ-. | મ-ર- પ-સ- ક-વ- અ-ે ત-બ-ચ છ-. | ------------------------------ મારી પાસે કિવિ અને તરબૂચ છે. |
Eu tenho uma laranja e uma toranja. મા-ી-પાસે નાર-ગી અ----્-ેપફ--ૂ- છ-. મ-ર- પ-સ- ન-ર-ગ- અન- ગ-ર-પફ-ર-ટ છ-. મ-ર- પ-સ- ન-ર-ગ- અ-ે ગ-ર-પ-્-ૂ- છ-. ----------------------------------- મારી પાસે નારંગી અને ગ્રેપફ્રૂટ છે. 0
માર---ા-ે ન--ં-- અ-ે ----પફ્ર---છ-. | મ-ર- પ-સ- ન-ર-ગ- અન- ગ-ર-પફ-ર-ટ છ-. | મ-ર- પ-સ- ન-ર-ગ- અ-ે ગ-ર-પ-્-ૂ- છ-. | ------------------------------------- મારી પાસે નારંગી અને ગ્રેપફ્રૂટ છે. |
Eu tenho uma maçã e uma manga. મ----પ--- એ- -ફ-જન --ે એક ક--- છે. મ-ર- પ-સ- એક સફરજન અન- એક ક-ર- છ-. મ-ર- પ-સ- એ- સ-ર-ન અ-ે એ- ક-ર- છ-. ---------------------------------- મારી પાસે એક સફરજન અને એક કેરી છે. 0
મા-- --સે--ક---રજ- અન- એ- કે---છે.-| મ-ર- પ-સ- એક સફરજન અન- એક ક-ર- છ-. | મ-ર- પ-સ- એ- સ-ર-ન અ-ે એ- ક-ર- છ-. | ------------------------------------ મારી પાસે એક સફરજન અને એક કેરી છે. |
Eu tenho uma banana e um ananás . મ--- -ા-ે એ---ે-ું અ----ક ---નેપલ-છ-. મ-ર- પ-સ- એક ક-ળ-- અન- એક પ-ઈન-પલ છ-. મ-ર- પ-સ- એ- ક-ળ-ં અ-ે એ- પ-ઈ-ે-લ છ-. ------------------------------------- મારી પાસે એક કેળું અને એક પાઈનેપલ છે. 0
માર--પા-ે-એક-કેળ-- અન---ક-પાઈનેપલ -ે- | મ-ર- પ-સ- એક ક-ળ-- અન- એક પ-ઈન-પલ છ-. | મ-ર- પ-સ- એ- ક-ળ-ં અ-ે એ- પ-ઈ-ે-લ છ-. | --------------------------------------- મારી પાસે એક કેળું અને એક પાઈનેપલ છે. |
Eu faço uma salada de fruta. હુ--ફ-રુટ-સ--ડ-બનાવું છુ-. હ-- ફ-ર-ટ સલ-ડ બન-વ-- છ--. હ-ં ફ-ર-ટ સ-ા- બ-ા-ુ- છ-ં- -------------------------- હું ફ્રુટ સલાડ બનાવું છું. 0
હુ------- --ાડ---ા--- છ--.-| હ-- ફ-ર-ટ સલ-ડ બન-વ-- છ--. | હ-ં ફ-ર-ટ સ-ા- બ-ા-ુ- છ-ં- | ---------------------------- હું ફ્રુટ સલાડ બનાવું છું. |
Eu como uma tosta / torrada. હુ-----્---ા----ું. હ-- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ--. હ-ં ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ-ં- ------------------- હું ટોસ્ટ ખાઉં છું. 0
હુ- ટ-------ઉ- --ં--| હ-- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ--. | હ-ં ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ-ં- | --------------------- હું ટોસ્ટ ખાઉં છું. |
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. હું મ-ખણ સ--- ટોસ-- ------ું. હ-- મ-ખણ સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ--. હ-ં મ-ખ- સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ-ં- ----------------------------- હું માખણ સાથે ટોસ્ટ ખાઉં છું. 0
હ----ાખ------ ---્ટ ખ--ં-છ--.-| હ-- મ-ખણ સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ--. | હ-ં મ-ખ- સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ-ં- | ------------------------------- હું માખણ સાથે ટોસ્ટ ખાઉં છું. |
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. હ-ં-માખણ-અ-- -ા--સા-ે--ોસ------ં -ું. હ-- મ-ખણ અન- જ-મ સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ--. હ-ં મ-ખ- અ-ે જ-મ સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ-ં- ------------------------------------- હું માખણ અને જામ સાથે ટોસ્ટ ખાઉં છું. 0
હ-ં --ખ--અ-- -ા--સા-ે ---્ટ --ઉ- છ--- | હ-- મ-ખણ અન- જ-મ સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ--. | હ-ં મ-ખ- અ-ે જ-મ સ-થ- ટ-સ-ટ ખ-ઉ- છ-ં- | --------------------------------------- હું માખણ અને જામ સાથે ટોસ્ટ ખાઉં છું. |
Eu como uma sandes. હ-ં સ-ન્--ીચ---ઉ--છ-ં. હ-- સ-ન-ડવ-ચ ખ-ઉ- છ--. હ-ં સ-ન-ડ-ી- ખ-ઉ- છ-ં- ---------------------- હું સેન્ડવીચ ખાઉં છું. 0
હ-------ડ-ીચ ખ-ઉં છું--| હ-- સ-ન-ડવ-ચ ખ-ઉ- છ--. | હ-ં સ-ન-ડ-ી- ખ-ઉ- છ-ં- | ------------------------ હું સેન્ડવીચ ખાઉં છું. |
Eu como uma sandes com margarina. હ-ં માર્જ--- સ-થ--સ-ન્ડવ-ચ ---ં-છ-ં. હ-- મ-ર-જર-ન સ-થ- સ-ન-ડવ-ચ ખ-ઉ- છ--. હ-ં મ-ર-જ-િ- સ-થ- સ-ન-ડ-િ- ખ-ઉ- છ-ં- ------------------------------------ હું માર્જરિન સાથે સેન્ડવિચ ખાઉં છું. 0
હ-- --ર--રિન -----સે-્ડ--ચ-ખ-ઉ--છ-ં. | હ-- મ-ર-જર-ન સ-થ- સ-ન-ડવ-ચ ખ-ઉ- છ--. | હ-ં મ-ર-જ-િ- સ-થ- સ-ન-ડ-િ- ખ-ઉ- છ-ં- | -------------------------------------- હું માર્જરિન સાથે સેન્ડવિચ ખાઉં છું. |
Eu como uma sandes com margarina e tomate. હું -ા--જરિ- અ---ટા---- -ા-ે -ે-્ડ-િ--ખા-ં -ુ-. હ-- મ-ર-જર-ન અન- ટ-મ-ટ- સ-થ- સ-ન-ડવ-ચ ખ-ઉ- છ--. હ-ં મ-ર-જ-િ- અ-ે ટ-મ-ટ- સ-થ- સ-ન-ડ-િ- ખ-ઉ- છ-ં- ----------------------------------------------- હું માર્જરિન અને ટામેટા સાથે સેન્ડવિચ ખાઉં છું. 0
હુ- -ા--જ--ન---- ટા---- સ--- સે--ડવિ--ખા-ં છુ-.-| હ-- મ-ર-જર-ન અન- ટ-મ-ટ- સ-થ- સ-ન-ડવ-ચ ખ-ઉ- છ--. | હ-ં મ-ર-જ-િ- અ-ે ટ-મ-ટ- સ-થ- સ-ન-ડ-િ- ખ-ઉ- છ-ં- | ------------------------------------------------- હું માર્જરિન અને ટામેટા સાથે સેન્ડવિચ ખાઉં છું. |
Nós precisamos de pão e arroz. આ-----ર--લી--ને ભ-- જોઈ--છે. આપણન- ર-ટલ- અન- ભ-ત જ-ઈએ છ-. આ-ણ-ે ર-ટ-ી અ-ે ભ-ત જ-ઈ- છ-. ---------------------------- આપણને રોટલી અને ભાત જોઈએ છે. 0
આ--ન- રો--ી અને ભ-ત-જ----છે--| આપણન- ર-ટલ- અન- ભ-ત જ-ઈએ છ-. | આ-ણ-ે ર-ટ-ી અ-ે ભ-ત જ-ઈ- છ-. | ------------------------------ આપણને રોટલી અને ભાત જોઈએ છે. |
Nós precisamos de peixe e bifes. અમને મ--લી---- --ટી-્સ-ી--ર---છે. અમન- મ-છલ- અન- સ-ટ-ક-સન- જર-ર છ-. અ-ન- મ-છ-ી અ-ે સ-ટ-ક-સ-ી જ-ૂ- છ-. --------------------------------- અમને માછલી અને સ્ટીક્સની જરૂર છે. 0
અમ---મા-લી --ે -્ટ--્સની -ર-ર-----| અમન- મ-છલ- અન- સ-ટ-ક-સન- જર-ર છ-. | અ-ન- મ-છ-ી અ-ે સ-ટ-ક-સ-ી જ-ૂ- છ-. | ----------------------------------- અમને માછલી અને સ્ટીક્સની જરૂર છે. |
Nós precisamos de piza e esparguete. અમ-- પ----અન- -્--ઘ----ીન--જ-ૂર -ે. અમન- પ-ઝ- અન- સ-પ-ઘ-ટ-ટ-ન- જર-ર છ-. અ-ન- પ-ઝ- અ-ે સ-પ-ઘ-ટ-ટ-ન- જ-ૂ- છ-. ----------------------------------- અમને પિઝા અને સ્પાઘેટ્ટીની જરૂર છે. 0
અમને પ--- અન- સ-પા--ટ્ટ-ની --ૂર-છ---| અમન- પ-ઝ- અન- સ-પ-ઘ-ટ-ટ-ન- જર-ર છ-. | અ-ન- પ-ઝ- અ-ે સ-પ-ઘ-ટ-ટ-ન- જ-ૂ- છ-. | ------------------------------------- અમને પિઝા અને સ્પાઘેટ્ટીની જરૂર છે. |
Do que é que precisamos mais? અમ-ે--જ- પણ -ુ- ---એ--ે? અમન- હજ- પણ શ-- જ-ઈએ છ-? અ-ન- હ-ુ પ- શ-ં જ-ઈ- છ-? ------------------------ અમને હજુ પણ શું જોઈએ છે? 0
અમને હ----ણ --- -ોઈએ --- | અમન- હજ- પણ શ-- જ-ઈએ છ-? | અ-ન- હ-ુ પ- શ-ં જ-ઈ- છ-? | -------------------------- અમને હજુ પણ શું જોઈએ છે? |
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. સૂપ -ા-- અમન- -ા-ર-અન----મેટ-ંની જ-ૂ- -ે. સ-પ મ-ટ- અમન- ગ-જર અન- ટ-મ-ટ--ન- જર-ર છ-. સ-પ મ-ટ- અ-ન- ગ-જ- અ-ે ટ-મ-ટ-ં-ી જ-ૂ- છ-. ----------------------------------------- સૂપ માટે અમને ગાજર અને ટામેટાંની જરૂર છે. 0
સ-- મા-----ને ગા-ર અને --મ-ટા--ી----ર---. | સ-પ મ-ટ- અમન- ગ-જર અન- ટ-મ-ટ--ન- જર-ર છ-. | સ-પ મ-ટ- અ-ન- ગ-જ- અ-ે ટ-મ-ટ-ં-ી જ-ૂ- છ-. | ------------------------------------------- સૂપ માટે અમને ગાજર અને ટામેટાંની જરૂર છે. |
Onde é que há um supermercado? સ--ર-ાર્--ટ-ક-ય-- છે? સ-પરમ-ર-ક-ટ ક-ય-- છ-? સ-પ-મ-ર-ક-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------- સુપરમાર્કેટ ક્યાં છે? 0
સ--ર---્--- ક-યા- છ-? | સ-પરમ-ર-ક-ટ ક-ય-- છ-? | સ-પ-મ-ર-ક-ટ ક-ય-ં છ-? | ----------------------- સુપરમાર્કેટ ક્યાં છે? |

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!