Guia de conversação

pt Desporto   »   gu Sports

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [ઓનચાલીસ]

49 [Ōnacālīsa]

Sports

[ramatagamata]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Fazes desporto? શ----મ----ત-મ---ર- છ-? શ-- તમ- રમતગમત કર- છ-? શ-ં ત-ે ર-ત-મ- ક-ો છ-? ---------------------- શું તમે રમતગમત કરો છો? 0
ś-ṁ -am-----atag-m-ta--a-ō-chō? śuṁ tamē ramatagamata karō chō? ś-ṁ t-m- r-m-t-g-m-t- k-r- c-ō- ------------------------------- śuṁ tamē ramatagamata karō chō?
Sim, eu tenho de me mover. હ-, મ--ે ખ-ેડવ-ં -ડ--. હ-, મ-ર- ખસ-ડવ-- પડશ-. હ-, મ-ર- ખ-ે-વ-ં પ-શ-. ---------------------- હા, મારે ખસેડવું પડશે. 0
H---mārē k--s-ḍav-- ---aśē. Hā, mārē khasēḍavuṁ paḍaśē. H-, m-r- k-a-ē-a-u- p-ḍ-ś-. --------------------------- Hā, mārē khasēḍavuṁ paḍaśē.
Eu estou num clube de desporto. હ-- --પોર્ટ્------મ-ં-જ--ં છુ-. હ-- સ-પ-ર-ટ-સ ક-લબમ-- જ-ઉ- છ--. હ-ં સ-પ-ર-ટ-સ ક-લ-મ-ં જ-ઉ- છ-ં- ------------------------------- હું સ્પોર્ટ્સ ક્લબમાં જાઉં છું. 0
Hu- -pō---a kl-b-m-ṁ ----p-s;-ṁ -hu-. Huṁ spōrṭsa klabamāṁ jā'uṁ chuṁ. H-ṁ s-ō-ṭ-a k-a-a-ā- j-&-p-s-u- c-u-. ------------------------------------- Huṁ spōrṭsa klabamāṁ jā'uṁ chuṁ.
Nós jogamos à bola. અમે ફૂટબ-લ-ર-ીએ ---. અમ- ફ-ટબ-લ રમ-એ છ-એ. અ-ે ફ-ટ-ો- ર-ી- છ-એ- -------------------- અમે ફૂટબોલ રમીએ છીએ. 0
A---ph-ṭ----- --m-&-po-;ē -hī-a--s;-. Amē phūṭabōla ramī'ē chī'ē. A-ē p-ū-a-ō-a r-m-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. ------------------------------------- Amē phūṭabōla ramī'ē chī'ē.
Às vezes vamos nadar. ક-ય--ેક--પણે-તરીએ છ--. ક-ય-ર-ક આપણ- તર-એ છ-એ. ક-ય-ર-ક આ-ણ- ત-ી- છ-એ- ---------------------- ક્યારેક આપણે તરીએ છીએ. 0
Kyārē-- ā-a-- t-r--a-o-;- -hī-a-os-ē. Kyārēka āpaṇē tarī'ē chī'ē. K-ā-ē-a ā-a-ē t-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. ------------------------------------- Kyārēka āpaṇē tarī'ē chī'ē.
Ou nós vamos andar de bicicleta. અ----અ-- બા-- -લા--એ --એ. અથવ- અમ- બ-ઇક ચલ-વ-એ છ-એ. અ-વ- અ-ે બ-ઇ- ચ-ા-ી- છ-એ- ------------------------- અથવા અમે બાઇક ચલાવીએ છીએ. 0
At-a-- -------a-os--k- -al-vī-ap---- ch--apos;ē. Athavā amē bā'ika calāvī'ē chī'ē. A-h-v- a-ē b-&-p-s-i-a c-l-v-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. ------------------------------------------------ Athavā amē bā'ika calāvī'ē chī'ē.
Na nossa cidade há um estádio. આ-ણ- શ----ા- --ટબ-લ સ-ટે-િ-- -ે. આપણ- શહ-રમ-- ફ-ટબ-લ સ-ટ-ડ-યમ છ-. આ-ણ- શ-ે-મ-ં ફ-ટ-ો- સ-ટ-ડ-ય- છ-. -------------------------------- આપણા શહેરમાં ફૂટબોલ સ્ટેડિયમ છે. 0
Ā-a-- --h-r-māṁ--hūṭ----a---ēḍi-ama c-ē. Āpaṇā śahēramāṁ phūṭabōla sṭēḍiyama chē. Ā-a-ā ś-h-r-m-ṁ p-ū-a-ō-a s-ē-i-a-a c-ē- ---------------------------------------- Āpaṇā śahēramāṁ phūṭabōla sṭēḍiyama chē.
Também há uma piscina com sauna. એ--sau-a---થ- -------- પૂલ-પ- છ-. એક sauna સ-થ- સ-વ-મ--ગ પ-લ પણ છ-. એ- s-u-a સ-થ- સ-વ-મ-ં- પ-લ પ- છ-. --------------------------------- એક sauna સાથે સ્વિમિંગ પૂલ પણ છે. 0
Ē-a-sau-a-s-th--svi-i-ga----- p-ṇ- c-ē. Ēka sauna sāthē svimiṅga pūla paṇa chē. Ē-a s-u-a s-t-ē s-i-i-g- p-l- p-ṇ- c-ē- --------------------------------------- Ēka sauna sāthē svimiṅga pūla paṇa chē.
E há um campo de golfe. અને -્--ં -ક-ગો-્--કો-્--છે. અન- ત-ય-- એક ગ-લ-ફ ક-ર-સ છ-. અ-ે ત-ય-ં એ- ગ-લ-ફ ક-ર-સ છ-. ---------------------------- અને ત્યાં એક ગોલ્ફ કોર્સ છે. 0
Anē t--ṁ -k---ō-p-------- c--. Anē tyāṁ ēka gōlpha kōrsa chē. A-ē t-ā- ē-a g-l-h- k-r-a c-ē- ------------------------------ Anē tyāṁ ēka gōlpha kōrsa chē.
O que é que está a dar na televisão? ટ-વી -- -ું-છ-? ટ-વ- પર શ-- છ-? ટ-વ- પ- શ-ં છ-? --------------- ટીવી પર શું છે? 0
Ṭīv- --ra --ṁ ch-? Ṭīvī para śuṁ chē? Ṭ-v- p-r- ś-ṁ c-ē- ------------------ Ṭīvī para śuṁ chē?
Neste momento está a dar um jogo de futebol. અ-----ે એ-----ર ગે- છે. અત-ય-ર- એક સ-કર ગ-મ છ-. અ-્-ા-ે એ- સ-ક- ગ-મ છ-. ----------------------- અત્યારે એક સોકર ગેમ છે. 0
A-yā-- --- -ōkar- g-m- -hē. Atyārē ēka sōkara gēma chē. A-y-r- ē-a s-k-r- g-m- c-ē- --------------------------- Atyārē ēka sōkara gēma chē.
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. જર--- ટ-- અંગ-રે-ી સ--ે---ે-છ-. જર-મન ટ-મ અ-ગ-ર-જ- સ-મ- રમ- છ-. જ-્-ન ટ-મ અ-ગ-ર-જ- સ-મ- ર-ે છ-. ------------------------------- જર્મન ટીમ અંગ્રેજી સામે રમે છે. 0
J--mana ṭ--a aṅ-r-jī--ā-ē--a-----ē. Jarmana ṭīma aṅgrējī sāmē ramē chē. J-r-a-a ṭ-m- a-g-ē-ī s-m- r-m- c-ē- ----------------------------------- Jarmana ṭīma aṅgrējī sāmē ramē chē.
Quem é que está a ganhar? કોણ--ી-ે-છ-? ક-ણ જ-ત- છ-? ક-ણ જ-ત- છ-? ------------ કોણ જીતે છે? 0
K-----īt--c--? Kōṇa jītē chē? K-ṇ- j-t- c-ē- -------------- Kōṇa jītē chē?
Não faço ideia. મને --ર ન--. મન- ખબર નથ-. મ-ે ખ-ર ન-ી- ------------ મને ખબર નથી. 0
M-n- -h-b--a nat--. Manē khabara nathī. M-n- k-a-a-a n-t-ī- ------------------- Manē khabara nathī.
Neste momento estão empatados. તે-આ--્-ણ- -ાઇ --. ત- આ ક-ષણ- ટ-ઇ છ-. ત- આ ક-ષ-ે ટ-ઇ છ-. ------------------ તે આ ક્ષણે ટાઇ છે. 0
T- ā kṣaṇē ṭā&ap--;i ---. Tē ā kṣaṇē ṭā'i chē. T- ā k-a-ē ṭ-&-p-s-i c-ē- ------------------------- Tē ā kṣaṇē ṭā'i chē.
O árbitro é da Bélgica. ર-ફ------્-િયમ---છે. ર-ફર- બ-લ-જ-યમન- છ-. ર-ફ-ી બ-લ-જ-ય-ન- છ-. -------------------- રેફરી બેલ્જિયમના છે. 0
R-p--r- --l-i-------chē. Rēpharī bēljiyamanā chē. R-p-a-ī b-l-i-a-a-ā c-ē- ------------------------ Rēpharī bēljiyamanā chē.
Agora há um penálti. હ---દં- --. હવ- દ-ડ છ-. હ-ે દ-ડ છ-. ----------- હવે દંડ છે. 0
H--ē---ṇḍ---hē. Havē daṇḍa chē. H-v- d-ṇ-a c-ē- --------------- Havē daṇḍa chē.
Golo! Um a zero! ધ્-ેય- એક---શ--્ય! ધ-ય-ય! એકથ- શ-ન-ય! ધ-ય-ય- એ-થ- શ-ન-ય- ------------------ ધ્યેય! એકથી શૂન્ય! 0
Dh-ēy---Ēk-t-ī -ū-&ap----a! Dhyēya! Ēkathī śūn'ya! D-y-y-! Ē-a-h- ś-n-a-o-;-a- --------------------------- Dhyēya! Ēkathī śūn'ya!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...