Guia de conversação

pt No aeroporto   »   gu At the airport

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [પાંત્રીસ]

35 [Pāntrīsa]

At the airport

[ērapōrṭa para]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Eu quero marcar um voo para Atenas. મા-ે---ે-્સ--ા-ે ફ-લ--ટ---ક-ક-વી --. મ-ર- એથ-ન-સ મ-ટ- ફ-લ-ઇટ બ-ક કરવ- છ-. મ-ર- એ-ે-્- મ-ટ- ફ-લ-ઇ- બ-ક ક-વ- છ-. ------------------------------------ મારે એથેન્સ માટે ફ્લાઇટ બુક કરવી છે. 0
mā-ē-ē-h--s- m-ṭ- phl--a--s;------ka--a-a---chē. mārē ēthēnsa māṭē phlā'iṭa buka karavī chē. m-r- ē-h-n-a m-ṭ- p-l-&-p-s-i-a b-k- k-r-v- c-ē- ------------------------------------------------ mārē ēthēnsa māṭē phlā'iṭa buka karavī chē.
É um voo direto? શુ- ત- સ----ફ્લ--ટ -ે? શ-- ત- સ-ધ- ફ-લ-ઇટ છ-? શ-ં ત- સ-ધ- ફ-લ-ઇ- છ-? ---------------------- શું તે સીધી ફ્લાઇટ છે? 0
Śuṁ-t--s-------l-&-po--i-- --ē? Śuṁ tē sīdhī phlā'iṭa chē? Ś-ṁ t- s-d-ī p-l-&-p-s-i-a c-ē- ------------------------------- Śuṁ tē sīdhī phlā'iṭa chē?
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. વિ-્-ો---ટ, -ૃ-ા ક---ે- -ોન-સ-મ-કિ-ગ. વ-ન-ડ- સ-ટ, ક-પ- કર-ન-, ન-ન-સ-મ-ક--ગ. વ-ન-ડ- સ-ટ- ક-પ- ક-ી-ે- ન-ન-સ-મ-ક-ં-. ------------------------------------- વિન્ડો સીટ, કૃપા કરીને, નોન-સ્મોકિંગ. 0
V-n-- sīṭa,-kr̥-ā-k----ē,-nōn--s----ṅ--. Vinḍō sīṭa, kr-pā karīnē, nōna-smōkiṅga. V-n-ō s-ṭ-, k-̥-ā k-r-n-, n-n---m-k-ṅ-a- ---------------------------------------- Vinḍō sīṭa, kr̥pā karīnē, nōna-smōkiṅga.
Eu queria confirmar a minha reserva. હ---મારા આર--ષણ-ી પુ--ટ---રવ- ----ુ -ું. હ-- મ-ર- આરક-ષણન- પ-ષ-ટ- કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં મ-ર- આ-ક-ષ-ન- પ-ષ-ટ- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ---------------------------------------- હું મારા આરક્ષણની પુષ્ટિ કરવા માંગુ છું. 0
H----ārā-ārak--ṇa-ī --ṣ-i ---av- māṅgu--h-ṁ. Huṁ mārā ārakṣaṇanī puṣṭi karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ m-r- ā-a-ṣ-ṇ-n- p-ṣ-i k-r-v- m-ṅ-u c-u-. -------------------------------------------- Huṁ mārā ārakṣaṇanī puṣṭi karavā māṅgu chuṁ.
Eu queria anular a minha reserva. હું ----- -ર-્ષ------રવા--ાં---છ-ં. હ-- મ-ર-- આરક-ષણ રદ કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં મ-ર-ં આ-ક-ષ- ર- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ----------------------------------- હું મારું આરક્ષણ રદ કરવા માંગુ છું. 0
Huṁ-māruṁ----k-aṇa-rada kar--- mā--- ---ṁ. Huṁ māruṁ ārakṣaṇa rada karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ m-r-ṁ ā-a-ṣ-ṇ- r-d- k-r-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------------------ Huṁ māruṁ ārakṣaṇa rada karavā māṅgu chuṁ.
Eu queria mudar a minha reserva. હુ---ાર----ર-્-- બદલવ--મા--ુ--ુ-. હ-- મ-ર-- આરક-ષણ બદલવ- મ--ગ- છ--. હ-ં મ-ર-ં આ-ક-ષ- બ-લ-ા મ-ં-ુ છ-ં- --------------------------------- હું મારું આરક્ષણ બદલવા માંગુ છું. 0
H---mā-u- --a-ṣ-ṇa -a-a-avā mā-----h--. Huṁ māruṁ ārakṣaṇa badalavā māṅgu chuṁ. H-ṁ m-r-ṁ ā-a-ṣ-ṇ- b-d-l-v- m-ṅ-u c-u-. --------------------------------------- Huṁ māruṁ ārakṣaṇa badalavā māṅgu chuṁ.
Quando é que sai o próximo avião para Roma? ર-મ--ા-ે આગ--ી વિમ-ન --ય-રે--ે? ર-મ મ-ટ- આગ-મ- વ-મ-ન ક-ય-ર- છ-? ર-મ મ-ટ- આ-ા-ી વ-મ-ન ક-ય-ર- છ-? ------------------------------- રોમ માટે આગામી વિમાન ક્યારે છે? 0
R--a-m--- --ām---i-ā---k--r---hē? Rōma māṭē āgāmī vimāna kyārē chē? R-m- m-ṭ- ā-ā-ī v-m-n- k-ā-ē c-ē- --------------------------------- Rōma māṭē āgāmī vimāna kyārē chē?
Ainda há dois lugares? બે-જગ્-- બાક- --? બ- જગ-ય- બ-ક- છ-? બ- જ-્-ા બ-ક- છ-? ----------------- બે જગ્યા બાકી છે? 0
Bē-j-gy- bāk- c--? Bē jagyā bākī chē? B- j-g-ā b-k- c-ē- ------------------ Bē jagyā bākī chē?
Não, só temos um lugar disponível. ન---અમા----ા-ે-મા--- એ- જ-જગ-યા-બ--- છ-. ન-, અમ-ર- પ-સ- મ-ત-ર એક જ જગ-ય- બ-ક- છ-. ન-, અ-ા-ી પ-સ- મ-ત-ર એ- જ જ-્-ા બ-ક- છ-. ---------------------------------------- ના, અમારી પાસે માત્ર એક જ જગ્યા બાકી છે. 0
Nā,--m-rī pā-ē----r- -ka j- j-gy--b--- ch-. Nā, amārī pāsē mātra ēka ja jagyā bākī chē. N-, a-ā-ī p-s- m-t-a ē-a j- j-g-ā b-k- c-ē- ------------------------------------------- Nā, amārī pāsē mātra ēka ja jagyā bākī chē.
Quando é que aterramos? અ-ે----------ર-એ છીએ અમ- ક-ય-ર- ઉતર-એ છ-એ અ-ે ક-ય-ર- ઉ-ર-એ છ-એ -------------------- અમે ક્યારે ઉતરીએ છીએ 0
Am--kyā-ē u-----a--s-ē c--&--o--ē Amē kyārē utarī'ē chī'ē A-ē k-ā-ē u-a-ī-a-o-;- c-ī-a-o-;- --------------------------------- Amē kyārē utarī'ē chī'ē
Quando é que chegamos? આપ-ે--્યાં -્--ર---ીએ આપણ- ત-ય-- ક-ય-ર- છ-એ આ-ણ- ત-ય-ં ક-ય-ર- છ-એ --------------------- આપણે ત્યાં ક્યારે છીએ 0
āp--- ---- --ā---c---a----ē āpaṇē tyāṁ kyārē chī'ē ā-a-ē t-ā- k-ā-ē c-ī-a-o-;- --------------------------- āpaṇē tyāṁ kyārē chī'ē
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? બસ--હેર-----ન્-્-મ---ક્ય--ે જ-ય -ે? બસ શહ-રન- ક-ન-દ-રમ-- ક-ય-ર- જ-ય છ-? બ- શ-ે-ન- ક-ન-દ-ર-ા- ક-ય-ર- જ-ય છ-? ----------------------------------- બસ શહેરના કેન્દ્રમાં ક્યારે જાય છે? 0
basa--a-ē-a-ā--ē--ra-ā- kyā-ē --ya--h-? basa śahēranā kēndramāṁ kyārē jāya chē? b-s- ś-h-r-n- k-n-r-m-ṁ k-ā-ē j-y- c-ē- --------------------------------------- basa śahēranā kēndramāṁ kyārē jāya chē?
Esta é a sua mala? શુ---ે ત-ા------કે--છ-? શ-- ત- તમ-ર- સ-ટક-સ છ-? શ-ં ત- ત-ા-ી સ-ટ-ે- છ-? ----------------------- શું તે તમારી સુટકેસ છે? 0
Śuṁ tē-t-mā-ī s-ṭa---- -h-? Śuṁ tē tamārī suṭakēsa chē? Ś-ṁ t- t-m-r- s-ṭ-k-s- c-ē- --------------------------- Śuṁ tē tamārī suṭakēsa chē?
Esta é a sua bolsa? શુ--આ--મા-ી-બ-ગ -ે? શ-- આ તમ-ર- બ-ગ છ-? શ-ં આ ત-ા-ી બ-ગ છ-? ------------------- શું આ તમારી બેગ છે? 0
Ś---- -a-ārī bē---chē? Śuṁ ā tamārī bēga chē? Ś-ṁ ā t-m-r- b-g- c-ē- ---------------------- Śuṁ ā tamārī bēga chē?
Esta é a sua bagagem? શું-તે--મા-- સ-મા- -ે? શ-- ત- તમ-ર- સ-મ-ન છ-? શ-ં ત- ત-ા-ો સ-મ-ન છ-? ---------------------- શું તે તમારો સામાન છે? 0
Ś-ṁ-t------r-----āna-c--? Śuṁ tē tamārō sāmāna chē? Ś-ṁ t- t-m-r- s-m-n- c-ē- ------------------------- Śuṁ tē tamārō sāmāna chē?
Quantas malas posso levar? હુ- કેટ-ો-સા--ન -ઈ શકુ-? હ-- ક-ટલ- સ-મ-ન લઈ શક--? હ-ં ક-ટ-ો સ-મ-ન લ- શ-ુ-? ------------------------ હું કેટલો સામાન લઈ શકું? 0
Hu- k--alō-s-mā-a la-ap--;ī -ak-ṁ? Huṁ kēṭalō sāmāna la'ī śakuṁ? H-ṁ k-ṭ-l- s-m-n- l-&-p-s-ī ś-k-ṁ- ---------------------------------- Huṁ kēṭalō sāmāna la'ī śakuṁ?
Vinte quilos. વીસ-પ-ઉ--ડ. વ-સ પ-ઉન-ડ. વ-સ પ-ઉ-્-. ----------- વીસ પાઉન્ડ. 0
Vīsa p--a-os-u---. Vīsa pā'unḍa. V-s- p-&-p-s-u-ḍ-. ------------------ Vīsa pā'unḍa.
O quê? Só vinte quilos? શ-ં, મ-----વીસ --લો? શ--, મ-ત-ર વ-સ ક-લ-? શ-ં- મ-ત-ર વ-સ ક-લ-? -------------------- શું, માત્ર વીસ કિલો? 0
Ś----m-tra-v-sa kilō? Śuṁ, mātra vīsa kilō? Ś-ṁ- m-t-a v-s- k-l-? --------------------- Śuṁ, mātra vīsa kilō?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!