Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   gu Possessive pronouns 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [સાઠઠ]

67 [Sāṭhaṭha]

Possessive pronouns 2

[mālikīnuṁ sarvanāma 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
os óculos ચશ-મા ચશ-મ- ચ-્-ા ----- ચશ્મા 0
c--mā caśmā c-ś-ā ----- caśmā
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. તે -ેના--શ--ા -ૂ------. ત- ત-ન- ચશ-મ- ભ-લ- ગય-. ત- ત-ન- ચ-્-ા ભ-લ- ગ-ો- ----------------------- તે તેના ચશ્મા ભૂલી ગયો. 0
t----nā----m- ------g-yō. tē tēnā caśmā bhūlī gayō. t- t-n- c-ś-ā b-ū-ī g-y-. ------------------------- tē tēnā caśmā bhūlī gayō.
Onde é que ele deixou os seus óculos? તે-ા --્---ક્ય----ે? ત-ન- ચશ-મ- ક-ય-- છ-? ત-ન- ચ-્-ા ક-ય-ં છ-? -------------------- તેના ચશ્મા ક્યાં છે? 0
Tēnā-c-śm--ky-ṁ---ē? Tēnā caśmā kyāṁ chē? T-n- c-ś-ā k-ā- c-ē- -------------------- Tēnā caśmā kyāṁ chē?
o relógio ઘ-િ--ળ ઘડ-ય-ળ ઘ-િ-ા- ------ ઘડિયાળ 0
Ghaḍiyāḷa Ghaḍiyāḷa G-a-i-ā-a --------- Ghaḍiyāḷa
O seu relógio está avariado. તે-- -ડિ-ા--તૂટી-ગ- છ-. ત-ન- ઘડ-ય-ળ ત-ટ- ગઈ છ-. ત-ન- ઘ-િ-ા- ત-ટ- ગ- છ-. ----------------------- તેની ઘડિયાળ તૂટી ગઈ છે. 0
tēnī ghaḍ---ḷa t-ṭ--ga--pos----hē. tēnī ghaḍiyāḷa tūṭī ga'ī chē. t-n- g-a-i-ā-a t-ṭ- g-&-p-s-ī c-ē- ---------------------------------- tēnī ghaḍiyāḷa tūṭī ga'ī chē.
O relógio está pendurado na parede. ઘડ-------વા--પ----કે-છે. ઘડ-ય-ળ દ-વ-લ પર લટક- છ-. ઘ-િ-ા- દ-વ-લ પ- લ-ક- છ-. ------------------------ ઘડિયાળ દીવાલ પર લટકે છે. 0
G-aḍi--ḷa---v-----a-- laṭ--ē-c-ē. Ghaḍiyāḷa dīvāla para laṭakē chē. G-a-i-ā-a d-v-l- p-r- l-ṭ-k- c-ē- --------------------------------- Ghaḍiyāḷa dīvāla para laṭakē chē.
o passaporte પ-સપોર-ટ પ-સપ-ર-ટ પ-સ-ો-્- -------- પાસપોર્ટ 0
P-sa----a Pāsapōrṭa P-s-p-r-a --------- Pāsapōrṭa
Ele perdeu o seu passaporte. ત--- પાસપ-ર્- ખ---ઈ-ગ--. ત-ન- પ-સપ-ર-ટ ખ-વ-ઈ ગય-. ત-ન- પ-સ-ો-્- ખ-વ-ઈ ગ-ો- ------------------------ તેનો પાસપોર્ટ ખોવાઈ ગયો. 0
t-nō-pāsa--r-- -hōv-&---s-------. tēnō pāsapōrṭa khōvā'ī gayō. t-n- p-s-p-r-a k-ō-ā-a-o-;- g-y-. --------------------------------- tēnō pāsapōrṭa khōvā'ī gayō.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? તેનો પ-સ-ોર્ટ-ક્ય-ં-છ-? ત-ન- પ-સપ-ર-ટ ક-ય-- છ-? ત-ન- પ-સ-ો-્- ક-ય-ં છ-? ----------------------- તેનો પાસપોર્ટ ક્યાં છે? 0
Tēn----s-pōrṭ- ky-- ch-? Tēnō pāsapōrṭa kyāṁ chē? T-n- p-s-p-r-a k-ā- c-ē- ------------------------ Tēnō pāsapōrṭa kyāṁ chē?
eles / elas – seus / suas તે-ી ----ણી ત-ણ- - ત-ણ- ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
T----- ---ī Tēṇī - tēṇī T-ṇ- - t-ṇ- ----------- Tēṇī - tēṇī
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. બા-કો -ે-ન-----ાપ------શો-ી શ--ા-ન--. બ-ળક- ત-મન- મ-ત-પ-ત-ન- શ-ધ- શકત- નથ-. બ-ળ-ો ત-મ-ા મ-ત-પ-ત-ન- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ------------------------------------- બાળકો તેમના માતાપિતાને શોધી શકતા નથી. 0
bāḷa-- -ē-a-ā--ātāp-t-----ōd----akatā-n-t--. bāḷakō tēmanā mātāpitānē śōdhī śakatā nathī. b-ḷ-k- t-m-n- m-t-p-t-n- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- -------------------------------------------- bāḷakō tēmanā mātāpitānē śōdhī śakatā nathī.
Mas ali vêm os seus pais! પર------- તેન-----ા-િત- આ-----! પર-ત- પછ- ત-ન- મ-ત-પ-ત- આવ- છ-! પ-ં-ુ પ-ી ત-ન- મ-ત-પ-ત- આ-ે છ-! ------------------------------- પરંતુ પછી તેના માતાપિતા આવે છે! 0
P-r--t- ----ī-t-n- ---ā--t- --ē-chē! Parantu pachī tēnā mātāpitā āvē chē! P-r-n-u p-c-ī t-n- m-t-p-t- ā-ē c-ē- ------------------------------------ Parantu pachī tēnā mātāpitā āvē chē!
você – seu / sua ત---ત-ારું તમ- તમ-ર-- ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
T------m-r-ṁ Tamē tamāruṁ T-m- t-m-r-ṁ ------------ Tamē tamāruṁ
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? શ્રી-મુ-ર, ત-ાર- -ફ- ક-વ- રહી? શ-ર- મ-લર, તમ-ર- સફર ક-વ- રહ-? શ-ર- મ-લ-, ત-ા-ી સ-ર ક-વ- ર-ી- ------------------------------ શ્રી મુલર, તમારી સફર કેવી રહી? 0
ś-ī -ula-a- ---ā-- --phara-k----rah-? śrī mulara, tamārī saphara kēvī rahī? ś-ī m-l-r-, t-m-r- s-p-a-a k-v- r-h-? ------------------------------------- śrī mulara, tamārī saphara kēvī rahī?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? ત--રી -ત્ની,--્ર--મ-લર-------છ-? તમ-ર- પત-ન-, શ-ર- મ-લર ક-ય-- છ-? ત-ા-ી પ-્-ી- શ-ર- મ-લ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------- તમારી પત્ની, શ્રી મુલર ક્યાં છે? 0
T----ī pa-n-- --ī-m--ara --ā----ē? Tamārī patnī, śrī mulara kyāṁ chē? T-m-r- p-t-ī- ś-ī m-l-r- k-ā- c-ē- ---------------------------------- Tamārī patnī, śrī mulara kyāṁ chē?
você – seu / sua તમ--તમ--ું તમ- તમ-ર-- ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
Tam--------ṁ Tamē tamāruṁ T-m- t-m-r-ṁ ------------ Tamē tamāruṁ
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? ત---------ક-વ- ર-ી, -્-ીમત--શ્--ટ? તમ-ર- સફર ક-વ- રહ-, શ-ર-મત- શ-મ-ટ? ત-ા-ી સ-ર ક-વ- ર-ી- શ-ર-મ-ી શ-મ-ટ- ---------------------------------- તમારી સફર કેવી રહી, શ્રીમતી શ્મિટ? 0
t--ā-ī sap-a-a--ē-ī -a--,--rī---ī śm-ṭa? tamārī saphara kēvī rahī, śrīmatī śmiṭa? t-m-r- s-p-a-a k-v- r-h-, ś-ī-a-ī ś-i-a- ---------------------------------------- tamārī saphara kēvī rahī, śrīmatī śmiṭa?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? તમારા પતિ--શ----ત--સ્મ-થ ક---ં--ે? તમ-ર- પત-, શ-ર-મત- સ-મ-થ ક-ય-- છ-? ત-ા-ા પ-િ- શ-ર-મ-ી સ-મ-થ ક-ય-ં છ-? ---------------------------------- તમારા પતિ, શ્રીમતી સ્મિથ ક્યાં છે? 0
T--ārā -at-, -----tī s----- ---ṁ--h-? Tamārā pati, śrīmatī smitha kyāṁ chē? T-m-r- p-t-, ś-ī-a-ī s-i-h- k-ā- c-ē- ------------------------------------- Tamārā pati, śrīmatī smitha kyāṁ chē?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!