Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   gu Adjectives 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [એંસી]

80 [Ēnsī]

Adjectives 3

[viśēṣaṇō 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Ela tem um cão. તેણ--પ--ે-એ---ૂત----ે. ત-ણ- પ-સ- એક ક-તર- છ-. ત-ણ- પ-સ- એ- ક-ત-ો છ-. ---------------------- તેણી પાસે એક કૂતરો છે. 0
tēṇī-p--ē-ē----ūta----h-. tēṇī pāsē ēka kūtarō chē. t-ṇ- p-s- ē-a k-t-r- c-ē- ------------------------- tēṇī pāsē ēka kūtarō chē.
O cão é grande. ક-તર- --ટો -ે. ક-તર- મ-ટ- છ-. ક-ત-ો મ-ટ- છ-. -------------- કૂતરો મોટો છે. 0
Kūtarō-m-ṭō-c-ē. Kūtarō mōṭō chē. K-t-r- m-ṭ- c-ē- ---------------- Kūtarō mōṭō chē.
Ela tem um cão grande. તેણ- --સ- -ક--ો---ક-તર- છ-. ત-ણ- પ-સ- એક મ-ટ- ક-તર- છ-. ત-ણ- પ-સ- એ- મ-ટ- ક-ત-ો છ-. --------------------------- તેણી પાસે એક મોટો કૂતરો છે. 0
Tē---p--ē-ēk- m-ṭō -ū---ō-c--. Tēṇī pāsē ēka mōṭō kūtarō chē. T-ṇ- p-s- ē-a m-ṭ- k-t-r- c-ē- ------------------------------ Tēṇī pāsē ēka mōṭō kūtarō chē.
Ela tem uma casa. તેણ--પાસ---ર -ે ત-ણ- પ-સ- ઘર છ- ત-ણ- પ-સ- ઘ- છ- --------------- તેણી પાસે ઘર છે 0
T--ī ---ē ghara -hē Tēṇī pāsē ghara chē T-ṇ- p-s- g-a-a c-ē ------------------- Tēṇī pāsē ghara chē
A casa é pequena. ઘર-નાનું--ે. ઘર ન-ન-- છ-. ઘ- ન-ન-ં છ-. ------------ ઘર નાનું છે. 0
g-a---n--uṁ c-ē. ghara nānuṁ chē. g-a-a n-n-ṁ c-ē- ---------------- ghara nānuṁ chē.
Ela tem uma casa pequena. તે-ી--- -ક-----ં--ર -ે. ત-ણ-ન-- એક ન-ન-- ઘર છ-. ત-ણ-ન-ં એ- ન-ન-ં ઘ- છ-. ----------------------- તેણીનું એક નાનું ઘર છે. 0
Tē--n----ka n-n----h-------. Tēṇīnuṁ ēka nānuṁ ghara chē. T-ṇ-n-ṁ ē-a n-n-ṁ g-a-a c-ē- ---------------------------- Tēṇīnuṁ ēka nānuṁ ghara chē.
Ele mora num hotel. ત--હો-લ--- -હ---ે. ત- હ-ટલમ-- રહ- છ-. ત- હ-ટ-મ-ં ર-ે છ-. ------------------ તે હોટલમાં રહે છે. 0
Tē hōṭal-----r-----hē. Tē hōṭalamāṁ rahē chē. T- h-ṭ-l-m-ṁ r-h- c-ē- ---------------------- Tē hōṭalamāṁ rahē chē.
O hotel é barato. હ--ેલ સસ્----ે. હ-ટ-લ સસ-ત- છ-. હ-ટ-લ સ-્-ી છ-. --------------- હોટેલ સસ્તી છે. 0
Hōṭ----s--t---h-. Hōṭēla sastī chē. H-ṭ-l- s-s-ī c-ē- ----------------- Hōṭēla sastī chē.
Ele mora num hotel barato. ત- સસ-તી -ો-ેલમ-ં--ોકાયો --. ત- સસ-ત- હ-ટ-લમ-- ર-ક-ય- છ-. ત- સ-્-ી હ-ટ-લ-ા- ર-ક-ય- છ-. ---------------------------- તે સસ્તી હોટેલમાં રોકાયો છે. 0
Tē sastī hōṭē--m---rō-āyō-chē. Tē sastī hōṭēlamāṁ rōkāyō chē. T- s-s-ī h-ṭ-l-m-ṁ r-k-y- c-ē- ------------------------------ Tē sastī hōṭēlamāṁ rōkāyō chē.
Ele tem um carro. ત-ન---ા-- ક-ર છે. ત-ન- પ-સ- ક-ર છ-. ત-ન- પ-સ- ક-ર છ-. ----------------- તેની પાસે કાર છે. 0
T-n- -ā-- -ā-- --ē. Tēnī pāsē kāra chē. T-n- p-s- k-r- c-ē- ------------------- Tēnī pāsē kāra chē.
O carro é caro. ક-- -ો-ઘ--છ-. ક-ર મ--ઘ- છ-. ક-ર મ-ં-ી છ-. ------------- કાર મોંઘી છે. 0
K--- m--g-ī-c-ē. Kāra mōṅghī chē. K-r- m-ṅ-h- c-ē- ---------------- Kāra mōṅghī chē.
Ele tem um carro caro. તે-ી પા-ે-----ો-ઘ--કાર---. ત-ન- પ-સ- એક મ--ઘ- ક-ર છ-. ત-ન- પ-સ- એ- મ-ં-ી ક-ર છ-. -------------------------- તેની પાસે એક મોંઘી કાર છે. 0
Tēnī -ā-- ē---m----ī-kāra -hē. Tēnī pāsē ēka mōṅghī kāra chē. T-n- p-s- ē-a m-ṅ-h- k-r- c-ē- ------------------------------ Tēnī pāsē ēka mōṅghī kāra chē.
Ele lê um romance. તે--- --લક-- વાંચી-ર--યો છે. ત- એક નવલકથ- વ--ચ- રહ-ય- છ-. ત- એ- ન-લ-થ- વ-ં-ી ર-્-ો છ-. ---------------------------- તે એક નવલકથા વાંચી રહ્યો છે. 0
Tē ēk- nav--a----- -ā--cī--ahyō-c-ē. Tē ēka navalakathā vān-cī rahyō chē. T- ē-a n-v-l-k-t-ā v-n-c- r-h-ō c-ē- ------------------------------------ Tē ēka navalakathā vān̄cī rahyō chē.
O romance é aborrecido. ન--કથ--ક---ળ-જ-ક---. નવલકથ- ક-ટ-ળ-જનક છ-. ન-લ-થ- ક-ટ-ળ-જ-ક છ-. -------------------- નવલકથા કંટાળાજનક છે. 0
N-v--a-a-h---aṇṭ--ājanaka--h-. Navalakathā kaṇṭāḷājanaka chē. N-v-l-k-t-ā k-ṇ-ā-ā-a-a-a c-ē- ------------------------------ Navalakathā kaṇṭāḷājanaka chē.
Ele lê um romance aborrecido. ત--ક--ાળ-જ-- -વ-કથ- વા-----હ્-ો---. ત- ક-ટ-ળ-જનક નવલકથ- વ--ચ- રહ-ય- છ-. ત- ક-ટ-ળ-જ-ક ન-લ-થ- વ-ં-ી ર-્-ો છ-. ----------------------------------- તે કંટાળાજનક નવલકથા વાંચી રહ્યો છે. 0
Tē --ṇṭā-āj-na-- n-vala--thā -ān̄c----h----hē. Tē kaṇṭāḷājanaka navalakathā vān-cī rahyō chē. T- k-ṇ-ā-ā-a-a-a n-v-l-k-t-ā v-n-c- r-h-ō c-ē- ---------------------------------------------- Tē kaṇṭāḷājanaka navalakathā vān̄cī rahyō chē.
Ela vê um filme. ત- મૂ-ી--ો----ી છ-. ત- મ-વ- જ-ઈ રહ- છ-. ત- મ-વ- જ-ઈ ર-ી છ-. ------------------- તે મૂવી જોઈ રહી છે. 0
T- mūv- jō--pos-ī----ī-c-ē. Tē mūvī jō'ī rahī chē. T- m-v- j-&-p-s-ī r-h- c-ē- --------------------------- Tē mūvī jō'ī rahī chē.
O filme é interessante. ફ-લ-મ-રોમા-ચક --. ફ-લ-મ ર-મ--ચક છ-. ફ-લ-મ ર-મ-ં-ક છ-. ----------------- ફિલ્મ રોમાંચક છે. 0
Phi-ma------̄-a-a-chē. Philma rōmān-caka chē. P-i-m- r-m-n-c-k- c-ē- ---------------------- Philma rōmān̄caka chē.
Ela vê um filme interessante. ત---ક-ઉ-----ક-ફ-લ્મ---ઈ -હ- છે. ત- એક ઉત-ત-જક ફ-લ-મ જ-ઈ રહ- છ-. ત- એ- ઉ-્-ે-ક ફ-લ-મ જ-ઈ ર-ી છ-. ------------------------------- તે એક ઉત્તેજક ફિલ્મ જોઈ રહી છે. 0
Tē -ka-u---j--- -hi-ma-j-&---s;- ra-ī-c--. Tē ēka uttējaka philma jō'ī rahī chē. T- ē-a u-t-j-k- p-i-m- j-&-p-s-ī r-h- c-ē- ------------------------------------------ Tē ēka uttējaka philma jō'ī rahī chē.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...