Guia de conversação

pt Passado 2   »   gu Past tense 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

Past tense 2

[bhūtakāḷa 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? શ-ં---ા-- -મ્------્- બ-લા-વ- --ી? શ-- તમ-ર- એમ-બ-ય-લન-સ બ-લ-વવ- પડ-? શ-ં ત-ા-ે એ-્-્-ુ-ન-સ બ-લ-વ-ી પ-ી- ---------------------------------- શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? 0
ś-- --mā-ē -m---lans----lāv-vī-p--ī? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī? ś-ṁ t-m-r- ē-b-u-a-s- b-l-v-v- p-ḍ-? ------------------------------------ śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
Tiveste de chamar o médico? તમ-રે --ક્ટ-ન-------વાન--જરૂ---તી? તમ-ર- ડ-ક-ટરન- બ-લ-વવ-ન- જર-ર હત-? ત-ા-ે ડ-ક-ટ-ન- બ-લ-વ-ા-ી જ-ૂ- હ-ી- ---------------------------------- તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? 0
T--ār- ḍ------n----l--av-n- jarūr------? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī? T-m-r- ḍ-k-a-a-ē b-l-v-v-n- j-r-r- h-t-? ---------------------------------------- Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
Tiveste de chamar a polícia? ત---- પ-----ે---લ-વ---પડી? તમ-ર- પ-લ-સન- બ-લ-વવ- પડ-? ત-ા-ે પ-લ-સ-ે બ-લ-વ-ી પ-ી- -------------------------- તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? 0
T-mā-ē-p-lī-a---b-l----ī-p---? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī? T-m-r- p-l-s-n- b-l-v-v- p-ḍ-? ------------------------------ Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. તમ-ર----સે -ો---ં-ર--- -ું --ણ---જ-----ે હતી. તમ-ર- પ-સ- ફ-ન ન-બર છ- હ-- હમણ-- જ ત-મન- હત-. ત-ા-ી પ-સ- ફ-ન ન-બ- છ- હ-ં હ-ણ-ં જ ત-મ-ે હ-ી- --------------------------------------------- તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. 0
Tam-rī--ā-ē ph--a--a-b------- hu- -ama------ t-m-n- hat-. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. T-m-r- p-s- p-ō-a n-m-a-a c-ē h-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-m-n- h-t-. --------------------------------------------------------- Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. શ-ં-તમ--ી-પ--ે---ન---- --- હું-હ--ાં - ત-મન- હ-ી. શ-- તમ-ર- પ-સ- સરન-મ-- છ-? હ-- હમણ-- જ ત-મન- હત-. શ-ં ત-ા-ી પ-સ- સ-ન-મ-ં છ-? હ-ં હ-ણ-ં જ ત-મ-ે હ-ી- ------------------------------------------------- શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. 0
Ś-ṁ t--ār- p-sē -ar--ām-ṁ--h-- -uṁ-ha-aṇāṁ------m----ha--. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. Ś-ṁ t-m-r- p-s- s-r-n-m-ṁ c-ē- H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-m-n- h-t-. ---------------------------------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. શ----મ-ર--પાસે-શહેર-ો------છ-? હ---હમણાં જ---ન----ી. શ-- તમ-ર- પ-સ- શહ-રન- નકશ- છ-? હ-- હમણ-- જ ત-ન- હત-. શ-ં ત-ા-ી પ-સ- શ-ે-ન- ન-શ- છ-? હ-ં હ-ણ-ં જ ત-ન- હ-ી- ---------------------------------------------------- શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. 0
Ś----a-ārī p--ē ś--ēra-ō nakaś--chē?-Hu--ha----- j--tēnē-h---. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī. Ś-ṁ t-m-r- p-s- ś-h-r-n- n-k-ś- c-ē- H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-n- h-t-. -------------------------------------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. શ-ં ત- -મ-સ- આ---ો-હ--- -- -મયસર-આવી શ-્-ો - --ો. શ-- ત- સમયસર આવ-ય- હત-? ત- સમયસર આવ- શક-ય- ન હત-. શ-ં ત- સ-ય-ર આ-્-ો હ-ો- ત- સ-ય-ર આ-ી શ-્-ો ન હ-ો- ------------------------------------------------- શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. 0
Śuṁ -ē-s-m-yas--- -v-ō-ha-ō?--ē -ama-asa----v--śa-------ha--. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō. Ś-ṁ t- s-m-y-s-r- ā-y- h-t-? T- s-m-y-s-r- ā-ī ś-k-ō n- h-t-. ------------------------------------------------------------- Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. શ-- તેણ- રસ--ો-શ-ધી ક-ઢ--ો---ે -સ-તો---ધી------ નહી-. શ-- ત-ણ- રસ-ત- શ-ધ- ક-ઢ-ય-? ત- રસ-ત- શ-ધ- શક-ય- નહ--. શ-ં ત-ણ- ર-્-ો શ-ધ- ક-ઢ-ય-? ત- ર-્-ો શ-ધ- શ-્-ો ન-ી-. ----------------------------------------------------- શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 0
Ś-- t--ē r--tō --d-- -ā-h--?--ē -a-t- -ō--ī -------a-īṁ. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ. Ś-ṁ t-ṇ- r-s-ō ś-d-ī k-ḍ-y-? T- r-s-ō ś-d-ī ś-k-ō n-h-ṁ- -------------------------------------------------------- Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. શુ---ે ત-ને------ો-ત- -ને-સ-જ--શક-યો -હી-. શ-- ત- તમન- સમજ-ય- ત- મન- સમજ- શક-ય- નહ--. શ-ં ત- ત-ન- સ-જ-ય- ત- મ-ે સ-જ- શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------------ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. 0
Śuṁ ---ta-a-ē-s--a--ō--- -a-- s-------a-y-------. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ. Ś-ṁ t- t-m-n- s-m-j-ō t- m-n- s-m-j- ś-k-ō n-h-ṁ- ------------------------------------------------- Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
Porque é que não eras pontual? ત-ે ---સ--ક-મ-ન આવ- -ક્--? તમ- સમયસર ક-મ ન આવ- શક-ય-? ત-ે સ-ય-ર ક-મ ન આ-ી શ-્-ા- -------------------------- તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? 0
T--- s---y-s--a---ma-----vī --kyā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā? T-m- s-m-y-s-r- k-m- n- ā-ī ś-k-ā- ---------------------------------- Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
Porque é que não conseguias achar o caminho? તમ---સ--ો--ે- ન --ધી -ક્ય-? તમ- રસ-ત- ક-મ ન શ-ધ- શક-ય-? ત-ે ર-્-ો ક-મ ન શ-ધ- શ-્-ા- --------------------------- તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? 0
T--ē-rast--kēma -a--ō-h- śaky-? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā? T-m- r-s-ō k-m- n- ś-d-ī ś-k-ā- ------------------------------- Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
Porque é que não o conseguias entender? ત-ે ત-ને-કે- ન --જ- --્યા? તમ- ત-ન- ક-મ ન સમજ- શક-ય-? ત-ે ત-ન- ક-મ ન સ-જ- શ-્-ા- -------------------------- તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? 0
T-m--tēn- --m--n- s--a-ī ś-k--? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā? T-m- t-n- k-m- n- s-m-j- ś-k-ā- ------------------------------- Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. બસ---હો-ા----ુ- સમય-ર---- -ક્-ો--હ-ં. બસ ન હ-વ-થ- હ-- સમયસર આવ- શક-ય- નહ--. બ- ન હ-વ-થ- હ-ં સ-ય-ર આ-ી શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------- બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. 0
B-s- ---hō--t-ī hu- s-may---r- ā-----kyō -a-īṁ. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ. B-s- n- h-v-t-ī h-ṁ s-m-y-s-r- ā-ī ś-k-ō n-h-ṁ- ----------------------------------------------- Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. મા-- પા-ે -ક-ો ન હ-વા---હું--------ો-ી શક--ો નહી-. મ-ર- પ-સ- નકશ- ન હ-વ-થ- હ-- રસ-ત- શ-ધ- શક-ય- નહ--. મ-ર- પ-સ- ન-શ- ન હ-વ-થ- હ-ં ર-્-ો શ-ધ- શ-્-ો ન-ી-. -------------------------------------------------- મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 0
M-rī p-sē--a-a-ō-n--h-v--h- -u--ras-- śō-h----kyō--ahī-. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ. M-r- p-s- n-k-ś- n- h-v-t-ī h-ṁ r-s-ō ś-d-ī ś-k-ō n-h-ṁ- -------------------------------------------------------- Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. હુ- -ેને-સમજ--શક્---ન-ીં-કાર---ે --ગ-ત ખૂ--લ-ઉ- -ત--. હ-- ત-ન- સમજ- શક-ય- નહ-- ક-રણ ક- સ-ગ-ત ખ-બ લ-ઉડ હત--. હ-ં ત-ન- સ-જ- શ-્-ો ન-ી- ક-ર- ક- સ-ગ-ત ખ-બ લ-ઉ- હ-ુ-. ----------------------------------------------------- હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. 0
H-- -ēn---am-j--ś-----na-ī- k--aṇ---ē-------a-kh--a---&a-o-------at-ṁ. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lā'uḍa hatuṁ. H-ṁ t-n- s-m-j- ś-k-ō n-h-ṁ k-r-ṇ- k- s-ṅ-ī-a k-ū-a l-&-p-s-u-a h-t-ṁ- ---------------------------------------------------------------------- Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lā'uḍa hatuṁ.
Eu tive que apanhar um táxi. મ--ે-કે- લે-ી--ડી. મ-ર- ક-બ લ-વ- પડ-. મ-ર- ક-બ લ-વ- પ-ી- ------------------ મારે કેબ લેવી પડી. 0
Mārē--ēb---ēv- ---ī. Mārē kēba lēvī paḍī. M-r- k-b- l-v- p-ḍ-. -------------------- Mārē kēba lēvī paḍī.
Eu tive que comprar um mapa. મ--- -------ન-શો ખર--વ- હત-. મ-ર- શહ-રન- નકશ- ખર-દવ- હત-. મ-ર- શ-ે-ન- ન-શ- ખ-ી-વ- હ-ો- ---------------------------- મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. 0
M-r- ś---r--ō-n-k--ō-kha----vō-ha--. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō. M-r- ś-h-r-n- n-k-ś- k-a-ī-a-ō h-t-. ------------------------------------ Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
Eu tive que desligar o rádio. મા-ે-----યો-બ---કર-ો--ડ્યો. મ-ર- ર-ડ-ય- બ-ધ કરવ- પડ-ય-. મ-ર- ર-ડ-ય- બ-ધ ક-વ- પ-્-ો- --------------------------- મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. 0
Mā-ē-rē-iyō-ba-d-a--ara-ō pa---. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō. M-r- r-ḍ-y- b-n-h- k-r-v- p-ḍ-ō- -------------------------------- Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!