Guia de conversação

pt Negação 2   »   gu Negation 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [પાંસઠ]

65 [Pānsaṭha]

Negation 2

[nakāra 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
O anel é caro? શુ- વ--ટ- --ં-ી---? શ-- વ--ટ- મ--ઘ- છ-? શ-ં વ-ં-ી મ-ં-ી છ-? ------------------- શું વીંટી મોંઘી છે? 0
ś-ṁ-v--ṭ- ---gh----ē? śuṁ vīṇṭī mōṅghī chē? ś-ṁ v-ṇ-ī m-ṅ-h- c-ē- --------------------- śuṁ vīṇṭī mōṅghī chē?
Não, ele só custa cem Euros. ન---તે-ી કિ-----ાત્---ો ય-ર- --. ન-, ત-ન- ક--મત મ-ત-ર સ- ય-ર- છ-. ન-, ત-ન- ક-ં-ત મ-ત-ર સ- ય-ર- છ-. -------------------------------- ના, તેની કિંમત માત્ર સો યુરો છે. 0
Nā,-t--ī --m---a m--ra -ō-yu-- -h-. Nā, tēnī kimmata mātra sō yurō chē. N-, t-n- k-m-a-a m-t-a s- y-r- c-ē- ----------------------------------- Nā, tēnī kimmata mātra sō yurō chē.
Mas eu só tenho cinquenta. પ------ પા-ે---ત-- પચ-----. પણ મ-ર- પ-સ- મ-ત-ર પચ-સ છ-. પ- મ-ર- પ-સ- મ-ત-ર પ-ા- છ-. --------------------------- પણ મારી પાસે માત્ર પચાસ છે. 0
P--a-mā-- pāsē-m-t----acā-a----. Paṇa mārī pāsē mātra pacāsa chē. P-ṇ- m-r- p-s- m-t-a p-c-s- c-ē- -------------------------------- Paṇa mārī pāsē mātra pacāsa chē.
Já acabaste? શું-તમે-સ-ા-્- ---ગયા --? શ-- તમ- સમ-પ-ત થઈ ગય- છ-? શ-ં ત-ે સ-ા-્- થ- ગ-ા છ-? ------------------------- શું તમે સમાપ્ત થઈ ગયા છો? 0
Śuṁ-ta-ē -amā-ta t-a&-po--ī ga-- --ō? Śuṁ tamē samāpta tha'ī gayā chō? Ś-ṁ t-m- s-m-p-a t-a-a-o-;- g-y- c-ō- ------------------------------------- Śuṁ tamē samāpta tha'ī gayā chō?
Não, ainda não. ન- --ણ---ન-િ. ન- હમણ-- નહ-. ન- હ-ણ-ં ન-િ- ------------- ના હમણાં નહિ. 0
Nā--am--ā- n-h-. Nā hamaṇāṁ nahi. N- h-m-ṇ-ṁ n-h-. ---------------- Nā hamaṇāṁ nahi.
Mas já estou quase. પર--ુ હ-- ટ--- --યમા--પ-ર-ણ ---શ. પર-ત- હ-- ટ--ક સમયમ-- પ-ર-ણ કર-શ. પ-ં-ુ હ-ં ટ-ં- સ-ય-ા- પ-ર-ણ ક-ી-. --------------------------------- પરંતુ હું ટૂંક સમયમાં પૂર્ણ કરીશ. 0
Pa-a-tu --ṁ ----a-s---ya-ā---ū-ṇa k----a. Parantu huṁ ṭūṅka samayamāṁ pūrṇa karīśa. P-r-n-u h-ṁ ṭ-ṅ-a s-m-y-m-ṁ p-r-a k-r-ś-. ----------------------------------------- Parantu huṁ ṭūṅka samayamāṁ pūrṇa karīśa.
Queres mais sopa? શ-----ન- વ-ુ સૂ- ગ---? શ-- તમન- વધ- સ-પ ગમશ-? શ-ં ત-ન- વ-ુ સ-પ ગ-શ-? ---------------------- શું તમને વધુ સૂપ ગમશે? 0
Śuṁ --ma-ē-va-hu--ūp- -amaś-? Śuṁ tamanē vadhu sūpa gamaśē? Ś-ṁ t-m-n- v-d-u s-p- g-m-ś-? ----------------------------- Śuṁ tamanē vadhu sūpa gamaśē?
Não, eu não quero mais. ના,-મ-ર--હવ--વ-ુ---ઈતું ન-ી. ન-, મ-ર- હવ- વધ- જ-ઈત-- નથ-. ન-, મ-ર- હ-ે વ-ુ જ-ઈ-ુ- ન-ી- ---------------------------- ના, મારે હવે વધુ જોઈતું નથી. 0
Nā,----ē ha---v-dhu--ō&-pos;-t-- -athī. Nā, mārē havē vadhu jō'ītuṁ nathī. N-, m-r- h-v- v-d-u j-&-p-s-ī-u- n-t-ī- --------------------------------------- Nā, mārē havē vadhu jō'ītuṁ nathī.
Mas mais um gelado. પ---ક---- આઈસ્-્--મ. પણ એક વધ- આઈસ-ક-ર-મ. પ- એ- વ-ુ આ-સ-ક-ર-મ- -------------------- પણ એક વધુ આઈસ્ક્રીમ. 0
Paṇa--k---ad-u ā-a----īskrīma. Paṇa ēka vadhu ā'īskrīma. P-ṇ- ē-a v-d-u ā-a-o-;-s-r-m-. ------------------------------ Paṇa ēka vadhu ā'īskrīma.
(Você) mora aqui há muito tempo? શુ- તમે----ં -ા----સમયથી---્યા છ-? શ-- તમ- અહ-- લ--બ- સમયથ- રહ-ય- છ-? શ-ં ત-ે અ-ી- લ-ં-ા સ-ય-ી ર-્-ા છ-? ---------------------------------- શું તમે અહીં લાંબા સમયથી રહ્યા છો? 0
Ś-ṁ------ah-ṁ-lā-bā sa---a--ī -ahy---hō? Śuṁ tamē ahīṁ lāmbā samayathī rahyā chō? Ś-ṁ t-m- a-ī- l-m-ā s-m-y-t-ī r-h-ā c-ō- ---------------------------------------- Śuṁ tamē ahīṁ lāmbā samayathī rahyā chō?
Não, só há um mês. ના---ાત્ર એ- મ--નો. ન-, મ-ત-ર એક મહ-ન-. ન-, મ-ત-ર એ- મ-િ-ો- ------------------- ના, માત્ર એક મહિનો. 0
N-- m---- --- ma---ō. Nā, mātra ēka mahinō. N-, m-t-a ē-a m-h-n-. --------------------- Nā, mātra ēka mahinō.
Mas já conheço muitas pessoas. પર-તુ-હુ---હ-લાથી-જ-ઘ-- -ો--ને--ળ--ં-છ-ં. પર-ત- હ-- પહ-લ-થ- જ ઘણ- લ-ક-ન- ઓળખ-- છ--. પ-ં-ુ હ-ં પ-ે-ા-ી જ ઘ-ા લ-ક-ન- ઓ-ખ-ં છ-ં- ----------------------------------------- પરંતુ હું પહેલાથી જ ઘણા લોકોને ઓળખું છું. 0
Pa-a--- --ṁ-p-hēl---ī--a-gha---lōkōnē--ḷa--u--chuṁ. Parantu huṁ pahēlāthī ja ghaṇā lōkōnē ōḷakhuṁ chuṁ. P-r-n-u h-ṁ p-h-l-t-ī j- g-a-ā l-k-n- ō-a-h-ṁ c-u-. --------------------------------------------------- Parantu huṁ pahēlāthī ja ghaṇā lōkōnē ōḷakhuṁ chuṁ.
Vais amanhã para casa ? ત-- ક-લ- ઘ-- જ-વ-છ-? તમ- ક-લ- ઘર- જ-વ છ-? ત-ે ક-લ- ઘ-ે જ-વ છ-? -------------------- તમે કાલે ઘરે જાવ છો? 0
T-------------ē --v- -hō? Tamē kālē gharē jāva chō? T-m- k-l- g-a-ē j-v- c-ō- ------------------------- Tamē kālē gharē jāva chō?
Não, só no fim de semana. ના- ------સપ-ત--ના-અં--. ન-, મ-ત-ર સપ-ત-હન- અ-ત-. ન-, મ-ત-ર સ-્-ા-ન- અ-ત-. ------------------------ ના, માત્ર સપ્તાહના અંતે. 0
Nā- -ā--a-sap--ha-ā-antē. Nā, mātra saptāhanā antē. N-, m-t-a s-p-ā-a-ā a-t-. ------------------------- Nā, mātra saptāhanā antē.
Mas eu volto já no domingo. પણ હ-- ----ાર- ---- આવીશ. પણ હ-- રવ-વ-ર- પ-છ- આવ-શ. પ- હ-ં ર-િ-ા-ે પ-છ- આ-ી-. ------------------------- પણ હું રવિવારે પાછો આવીશ. 0
P--a h----a-i---ē--āch----īś-. Paṇa huṁ ravivārē pāchō āvīśa. P-ṇ- h-ṁ r-v-v-r- p-c-ō ā-ī-a- ------------------------------ Paṇa huṁ ravivārē pāchō āvīśa.
A tua filha já é adulta? શ---ત-ા-ી-દ-કરી હજ- મ-ટી -ઈ છે? શ-- તમ-ર- દ-કર- હજ- મ-ટ- થઈ છ-? શ-ં ત-ા-ી દ-ક-ી હ-ી મ-ટ- થ- છ-? ------------------------------- શું તમારી દીકરી હજી મોટી થઈ છે? 0
Śuṁ--am--- -ī--rī --jī -ōṭī----&ap---ī c-ē? Śuṁ tamārī dīkarī hajī mōṭī tha'ī chē? Ś-ṁ t-m-r- d-k-r- h-j- m-ṭ- t-a-a-o-;- c-ē- ------------------------------------------- Śuṁ tamārī dīkarī hajī mōṭī tha'ī chē?
Não, ela só tem dezassete anos. ના, -ેણ- ----- --્તર વર્--ી છ-. ન-, ત-ણ- મ-ત-ર સત-તર વર-ષન- છ-. ન-, ત-ણ- મ-ત-ર સ-્-ર વ-્-ન- છ-. ------------------------------- ના, તેણી માત્ર સત્તર વર્ષની છે. 0
Nā--t--ī mātra--a-tara -a--a-ī c--. Nā, tēṇī mātra sattara varṣanī chē. N-, t-ṇ- m-t-a s-t-a-a v-r-a-ī c-ē- ----------------------------------- Nā, tēṇī mātra sattara varṣanī chē.
Mas já tem um namorado. પ--તુ ---ી-ો-પહ-લ--ી --એક---યફ્રેન----ે. પર-ત- ત-ણ-ન- પહ-લ-થ- જ એક બ-યફ-ર-ન-ડ છ-. પ-ં-ુ ત-ણ-ન- પ-ે-ે-ી જ એ- બ-ય-્-ે-્- છ-. ---------------------------------------- પરંતુ તેણીનો પહેલેથી જ એક બોયફ્રેન્ડ છે. 0
Pa--ntu--ē--n---a--l-t-ī -a--k----ya----n-- c--. Parantu tēṇīnō pahēlēthī ja ēka bōyaphrēnḍa chē. P-r-n-u t-ṇ-n- p-h-l-t-ī j- ē-a b-y-p-r-n-a c-ē- ------------------------------------------------ Parantu tēṇīnō pahēlēthī ja ēka bōyaphrēnḍa chē.

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos imenso sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se foi transformando. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na investigação desses livros todos. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já investigaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indicam o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Em contrapartida, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras pizza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!