Guia de conversação

pt No banco   »   gu At the bank

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [સાઠ]

60 [Sāṭha]

At the bank

[bēṅkamāṁ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. હું ખા--ં ------માંગુ છ--. હ-- ખ-ત-- ખ-લવ- મ--ગ- છ--. હ-ં ખ-ત-ં ખ-લ-ા મ-ં-ુ છ-ં- -------------------------- હું ખાતું ખોલવા માંગુ છું. 0
h-- ----u- kh-lav--māṅgu ---ṁ. huṁ khātuṁ khōlavā māṅgu chuṁ. h-ṁ k-ā-u- k-ō-a-ā m-ṅ-u c-u-. ------------------------------ huṁ khātuṁ khōlavā māṅgu chuṁ.
Aqui está o meu passaporte. આ -હ--- મ--ો--ા----્-. આ રહ-ય- મ-ર- પ-સપ-ર-ટ. આ ર-્-ો મ-ર- પ-સ-ો-્-. ---------------------- આ રહ્યો મારો પાસપોર્ટ. 0
Ā r--y- m-r- -āsapōrṭa. Ā rahyō mārō pāsapōrṭa. Ā r-h-ō m-r- p-s-p-r-a- ----------------------- Ā rahyō mārō pāsapōrṭa.
E aqui está a minha morada. અન--અહ-ં--ા-ું---ન-મુ--છે. અન- અહ-- મ-ર-- સરન-મ-- છ-. અ-ે અ-ી- મ-ર-ં સ-ન-મ-ં છ-. -------------------------- અને અહીં મારું સરનામું છે. 0
A------ṁ m--uṁ ---anā--ṁ---ē. Anē ahīṁ māruṁ saranāmuṁ chē. A-ē a-ī- m-r-ṁ s-r-n-m-ṁ c-ē- ----------------------------- Anē ahīṁ māruṁ saranāmuṁ chē.
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. મ--- મ-ર------માં ---ા જ-ા -ર-વવા--ે. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ-- પ-સ- જમ- કર-વવ- છ-. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ-ં પ-સ- જ-ા ક-ા-વ- છ-. ------------------------------------- મારે મારા ખાતામાં પૈસા જમા કરાવવા છે. 0
M-r--mā-ā -hā--m---p-i-- -amā kar-vavā chē. Mārē mārā khātāmāṁ paisā jamā karāvavā chē. M-r- m-r- k-ā-ā-ā- p-i-ā j-m- k-r-v-v- c-ē- ------------------------------------------- Mārē mārā khātāmāṁ paisā jamā karāvavā chē.
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. મા-ે--ારા---ત-મ------ૈ-ા-ઉ---વા-છ-. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ--થ- પ-સ- ઉપ-ડવ- છ-. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ-ં-ી પ-સ- ઉ-ા-વ- છ-. ----------------------------------- મારે મારા ખાતામાંથી પૈસા ઉપાડવા છે. 0
Mā-ē-m-r- khāt-mā--hī -a-s-------vā c-ē. Mārē mārā khātāmānthī paisā upāḍavā chē. M-r- m-r- k-ā-ā-ā-t-ī p-i-ā u-ā-a-ā c-ē- ---------------------------------------- Mārē mārā khātāmānthī paisā upāḍavā chē.
Eu queria receber os extractos de conta. હુ- બ-ંક -્--ટ----ટ-એ--્ર-- -રવ- -ાં-- ---. હ-- બ--ક સ-ટ-ટમ-ન-ટ એકત-ર-ત કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં બ-ં- સ-ટ-ટ-ે-્- એ-ત-ર-ત ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------------------------- હું બેંક સ્ટેટમેન્ટ એકત્રિત કરવા માંગુ છું. 0
H-ṁ--ē-k- -----mē-----katrita -a-a-ā--āṅ-u--h--. Huṁ bēṅka sṭēṭamēnṭa ēkatrita karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ b-ṅ-a s-ē-a-ē-ṭ- ē-a-r-t- k-r-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------------------------ Huṁ bēṅka sṭēṭamēnṭa ēkatrita karavā māṅgu chuṁ.
Eu queria descontar um cheque de viagem. હ-- પ્--ાસ---ેક -ો-ડ-ક--ા ---ગ- છ--. હ-- પ-રવ-સ- ચ-ક ર-કડ કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં પ-ર-ા-ી ચ-ક ર-ક- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------------------ હું પ્રવાસી ચેક રોકડ કરવા માંગુ છું. 0
H-ṁ -ra-āsī -ē-a-rō---a---ravā-m---u---uṁ. Huṁ pravāsī cēka rōkaḍa karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ p-a-ā-ī c-k- r-k-ḍ- k-r-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------------------ Huṁ pravāsī cēka rōkaḍa karavā māṅgu chuṁ.
Qual é a taxa? ફી -ેટ-ી--ં-- -ે? ફ- ક-ટલ- ઊ-ચ- છ-? ફ- ક-ટ-ી ઊ-ચ- છ-? ----------------- ફી કેટલી ઊંચી છે? 0
Ph------lī--n̄cī--hē? Phī kēṭalī ūn-cī chē? P-ī k-ṭ-l- ū-̄-ī c-ē- --------------------- Phī kēṭalī ūn̄cī chē?
Onde é que eu tenho que assinar? મ--ે--્યા- સહ---રવ-ની---? મ-ર- ક-ય-- સહ- કરવ-ન- છ-? મ-ર- ક-ય-ં સ-ી ક-વ-ન- છ-? ------------------------- મારે ક્યાં સહી કરવાની છે? 0
M------āṁ ---ī --r--ā-- c--? Mārē kyāṁ sahī karavānī chē? M-r- k-ā- s-h- k-r-v-n- c-ē- ---------------------------- Mārē kyāṁ sahī karavānī chē?
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. હ-- --્મન--ી-ટ્રાન-સફ-ન--અ---્ષ---ાખું-છ-ં. હ-- જર-મન-થ- ટ-ર-ન-સફરન- અપ-ક-ષ- ર-ખ-- છ--. હ-ં જ-્-ન-થ- ટ-ર-ન-સ-ર-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં- ------------------------------------------- હું જર્મનીથી ટ્રાન્સફરની અપેક્ષા રાખું છું. 0
Hu----rman---ī ṭ----a-ha--nī a-ē-ṣ---āk--ṁ---u-. Huṁ jarmanīthī ṭrānsapharanī apēkṣā rākhuṁ chuṁ. H-ṁ j-r-a-ī-h- ṭ-ā-s-p-a-a-ī a-ē-ṣ- r-k-u- c-u-. ------------------------------------------------ Huṁ jarmanīthī ṭrānsapharanī apēkṣā rākhuṁ chuṁ.
Aqui está o número da minha conta. આ રહ--ો --ર- એકા-ન્--ન-બ-. આ રહ-ય- મ-ર- એક-ઉન-ટ ન-બર. આ ર-્-ો મ-ર- એ-ા-ન-ટ ન-બ-. -------------------------- આ રહ્યો મારો એકાઉન્ટ નંબર. 0
Ā ra--ō --rō ----ap--;-----na---ra. Ā rahyō mārō ēkā'unṭa nambara. Ā r-h-ō m-r- ē-ā-a-o-;-n-a n-m-a-a- ----------------------------------- Ā rahyō mārō ēkā'unṭa nambara.
O dinheiro chegou? પ-સ--આવ---? પ-સ- આવ-ય-? પ-સ- આ-્-ા- ----------- પૈસા આવ્યા? 0
Pai-ā āv--? Paisā āvyā? P-i-ā ā-y-? ----------- Paisā āvyā?
Gostaria de trocar este dinheiro. હ---આ પૈ-ા --લ-- મ---ુ -ુ-. હ-- આ પ-સ- બદલવ- મ--ગ- છ--. હ-ં આ પ-સ- બ-લ-ા મ-ં-ુ છ-ં- --------------------------- હું આ પૈસા બદલવા માંગુ છું. 0
H---ā--ai-- ----la---m---u c--ṁ. Huṁ ā paisā badalavā māṅgu chuṁ. H-ṁ ā p-i-ā b-d-l-v- m-ṅ-u c-u-. -------------------------------- Huṁ ā paisā badalavā māṅgu chuṁ.
Eu preciso de dólares americanos. માર- યુ-સ---લ-ન-----ર -ે મ-ર- ય-એસ ડ-લરન- જર-ર છ- મ-ર- ય-એ- ડ-લ-ન- જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે યુએસ ડોલરની જરૂર છે 0
Mārē---&a-o-;ē-a-ḍō-ar----ja-ū-- c-ē Mārē yu'ēsa ḍōlaranī jarūra chē M-r- y-&-p-s-ē-a ḍ-l-r-n- j-r-r- c-ē ------------------------------------ Mārē yu'ēsa ḍōlaranī jarūra chē
Por favor dê-me notas pequenas. કૃપા-કરીન---ને-નાન---ી- આપ-. ક-પ- કર-ન- મન- ન-ન- બ-લ આપ-. ક-પ- ક-ી-ે મ-ે ન-ન- બ-લ આ-ો- ---------------------------- કૃપા કરીને મને નાના બીલ આપો. 0
kr̥-ā k--īnē ---ē--ān- --la ā--. kr-pā karīnē manē nānā bīla āpō. k-̥-ā k-r-n- m-n- n-n- b-l- ā-ō- -------------------------------- kr̥pā karīnē manē nānā bīla āpō.
Há aqui um multibanco? શ-- અ--ં AT- -ે? શ-- અહ-- ATM છ-? શ-ં અ-ી- A-M છ-? ---------------- શું અહીં ATM છે? 0
Śuṁ ahīṁ-A-M chē? Śuṁ ahīṁ ATM chē? Ś-ṁ a-ī- A-M c-ē- ----------------- Śuṁ ahīṁ ATM chē?
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? ત-----ટ-- -ૈસ--ઉ---- શ-- -ો? તમ- ક-ટલ- પ-સ- ઉપ-ડ- શક- છ-? ત-ે ક-ટ-ા પ-સ- ઉ-ા-ી શ-ો છ-? ---------------------------- તમે કેટલા પૈસા ઉપાડી શકો છો? 0
T--ē k-ṭal---a--- -p-ḍī ś--- ---? Tamē kēṭalā paisā upāḍī śakō chō? T-m- k-ṭ-l- p-i-ā u-ā-ī ś-k- c-ō- --------------------------------- Tamē kēṭalā paisā upāḍī śakō chō?
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? તમે ક---ક્-ેડ-ટ -ાર-ડ----પય-ગ કર- -કો-છ-? તમ- કય- ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડન- ઉપય-ગ કર- શક- છ-? ત-ે ક-ા ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ-ો ઉ-ય-ગ ક-ી શ-ો છ-? ----------------------------------------- તમે કયા ક્રેડિટ કાર્ડનો ઉપયોગ કરી શકો છો? 0
Tamē ka-ā----ḍ--a--ā--a-ō-up----- karī śak- ch-? Tamē kayā krēḍiṭa kārḍanō upayōga karī śakō chō? T-m- k-y- k-ē-i-a k-r-a-ō u-a-ō-a k-r- ś-k- c-ō- ------------------------------------------------ Tamē kayā krēḍiṭa kārḍanō upayōga karī śakō chō?

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...