Guia de conversação

pt poder alguma coisa   »   gu to be allowed to

73 [setenta e três]

poder alguma coisa

poder alguma coisa

73 [ત્રણસત્તર]

73 [Traṇasattara]

to be allowed to

[kaṁīka karavānī chūṭa]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Já podes conduzir? શ-ં -----પ-------જ -ાહન ચ--વ-----મં--ર- -ે? શ-- તમન- પહ-લ-થ- જ વ-હન ચલ-વવ-ન- મ-જ-ર- છ-? શ-ં ત-ન- પ-ે-ે-ી જ વ-હ- ચ-ા-વ-ન- મ-જ-ર- છ-? ------------------------------------------- શું તમને પહેલેથી જ વાહન ચલાવવાની મંજૂરી છે? 0
ś-ṁ-t--a---p-h--ēth---- ---ana --l-vav-nī-m-n̄--rī c--? śuṁ tamanē pahēlēthī ja vāhana calāvavānī man-jūrī chē? ś-ṁ t-m-n- p-h-l-t-ī j- v-h-n- c-l-v-v-n- m-n-j-r- c-ē- ------------------------------------------------------- śuṁ tamanē pahēlēthī ja vāhana calāvavānī man̄jūrī chē?
Já podes beber álcool? શ-----ન---જુ ---ી-દ-રૂ -ી------ૂટ--ે? શ-- તમન- હજ- સ-ધ- દ-ર- પ-વ-ન- છ-ટ છ-? શ-ં ત-ન- હ-ુ સ-ધ- દ-ર- પ-વ-ન- છ-ટ છ-? ------------------------------------- શું તમને હજુ સુધી દારૂ પીવાની છૂટ છે? 0
Śu---ama-ē --ju-s-d-ī -ārū ---ān- chūṭ---hē? Śuṁ tamanē haju sudhī dārū pīvānī chūṭa chē? Ś-ṁ t-m-n- h-j- s-d-ī d-r- p-v-n- c-ū-a c-ē- -------------------------------------------- Śuṁ tamanē haju sudhī dārū pīvānī chūṭa chē?
Já podes viajar sozinho para o estrangeiro? શુ- --ે એક-ા વિદ-- ---શ-ો-છ-? શ-- તમ- એકલ- વ-દ-શ જઈ શક- છ-? શ-ં ત-ે એ-લ- વ-દ-શ જ- શ-ો છ-? ----------------------------- શું તમે એકલા વિદેશ જઈ શકો છો? 0
Śu--t-m---k-l----dēś--j---po--ī ś--ō-ch-? Śuṁ tamē ēkalā vidēśa ja'ī śakō chō? Ś-ṁ t-m- ē-a-ā v-d-ś- j-&-p-s-ī ś-k- c-ō- ----------------------------------------- Śuṁ tamē ēkalā vidēśa ja'ī śakō chō?
Poder/ ter autorização મ-ટે ---ૂરી મ-ટ- મ-જ-ર- મ-ટ- મ-જ-ર- ----------- માટે મંજૂરી 0
M--ē -a--jū-ī Māṭē man-jūrī M-ṭ- m-n-j-r- ------------- Māṭē man̄jūrī
Podemos fumar aqui? શું-આપ-----હ-- ધ--્રપા--ક-વ--ી -ૂટ--ે? શ-- આપણન- અહ-- ધ-મ-રપ-ન કરવ-ન- છ-ટ છ-? શ-ં આ-ણ-ે અ-ી- ધ-મ-ર-ા- ક-વ-ન- છ-ટ છ-? -------------------------------------- શું આપણને અહીં ધૂમ્રપાન કરવાની છૂટ છે? 0
ś-ṁ --a---- ahī---hūm--pāna -ar---nī ---ṭ- -hē? śuṁ āpaṇanē ahīṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa chē? ś-ṁ ā-a-a-ē a-ī- d-ū-r-p-n- k-r-v-n- c-ū-a c-ē- ----------------------------------------------- śuṁ āpaṇanē ahīṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa chē?
Pode-se fumar aqui? શ-ં -હ-ં----્ર-ા-ની -ં-ૂરી---? શ-- અહ-- ધ-મ-રપ-નન- મ-જ-ર- છ-? શ-ં અ-ી- ધ-મ-ર-ા-ન- મ-જ-ર- છ-? ------------------------------ શું અહીં ધૂમ્રપાનની મંજૂરી છે? 0
Śuṁ a-īṁ-d--m-a--n--ī-ma-̄jū-ī -h-? Śuṁ ahīṁ dhūmrapānanī man-jūrī chē? Ś-ṁ a-ī- d-ū-r-p-n-n- m-n-j-r- c-ē- ----------------------------------- Śuṁ ahīṁ dhūmrapānanī man̄jūrī chē?
Pode-se pagar com cartão de crédito? શુ--ત-- -્રે--ટ ક-ર્ડ-વડ- ચૂ-વ-----ી ----છ-? શ-- તમ- ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ વડ- ચ-કવણ- કર- શક- છ-? શ-ં ત-ે ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ વ-ે ચ-ક-ણ- ક-ી શ-ો છ-? -------------------------------------------- શું તમે ક્રેડિટ કાર્ડ વડે ચૂકવણી કરી શકો છો? 0
Śuṁ----- -r---ṭa-k--ḍ-----ē---k-v-ṇī-ka---śak- chō? Śuṁ tamē krēḍiṭa kārḍa vaḍē cūkavaṇī karī śakō chō? Ś-ṁ t-m- k-ē-i-a k-r-a v-ḍ- c-k-v-ṇ- k-r- ś-k- c-ō- --------------------------------------------------- Śuṁ tamē krēḍiṭa kārḍa vaḍē cūkavaṇī karī śakō chō?
Pode-se pagar com cheque? શ-- તમ------દ્-ા----ૂ-વણી-ક-- શકો---? શ-- તમ- ચ-ક દ-વ-ર- ચ-કવણ- કર- શક- છ-? શ-ં ત-ે ચ-ક દ-વ-ર- ચ-ક-ણ- ક-ી શ-ો છ-? ------------------------------------- શું તમે ચેક દ્વારા ચૂકવણી કરી શકો છો? 0
Ś-ṁ ---ē cēka d--rā--ū-avaṇī---r- śa-ō --ō? Śuṁ tamē cēka dvārā cūkavaṇī karī śakō chō? Ś-ṁ t-m- c-k- d-ā-ā c-k-v-ṇ- k-r- ś-k- c-ō- ------------------------------------------- Śuṁ tamē cēka dvārā cūkavaṇī karī śakō chō?
Só se pode pagar em dinheiro? શ-- તમે---ત્ર-ર-કડ ચ--વ- -----ો? શ-- તમ- મ-ત-ર ર-કડ ચ-કવ- શક- છ-? શ-ં ત-ે મ-ત-ર ર-ક- ચ-ક-ી શ-ો છ-? -------------------------------- શું તમે માત્ર રોકડ ચૂકવી શકો છો? 0
Ś-ṁ -------t-a--ōka-- cūk--ī---kō --ō? Śuṁ tamē mātra rōkaḍa cūkavī śakō chō? Ś-ṁ t-m- m-t-a r-k-ḍ- c-k-v- ś-k- c-ō- -------------------------------------- Śuṁ tamē mātra rōkaḍa cūkavī śakō chō?
Posso telefonar? શ-- -ુ- -ાત્ર-એ------કર- -ક--? શ-- હ-- મ-ત-ર એક ફ-ન કર- શક--? શ-ં હ-ં મ-ત-ર એ- ફ-ન ક-ી શ-ુ-? ------------------------------ શું હું માત્ર એક ફોન કરી શકું? 0
Śuṁ-h-- -āt-a --a p------a-ī-ś-kuṁ? Śuṁ huṁ mātra ēka phōna karī śakuṁ? Ś-ṁ h-ṁ m-t-a ē-a p-ō-a k-r- ś-k-ṁ- ----------------------------------- Śuṁ huṁ mātra ēka phōna karī śakuṁ?
Posso fazer uma pergunta? શુ- હ-ં ત-ન--કંઈક -ૂ-------? શ-- હ-- તમન- ક-ઈક પ-છ- શક--? શ-ં હ-ં ત-ન- ક-ઈ- પ-છ- શ-ુ-? ---------------------------- શું હું તમને કંઈક પૂછી શકું? 0
Ś-ṁ--u- -----ē-ka---a-----ī-śa--ṁ? Śuṁ huṁ tamanē kaṁīka pūchī śakuṁ? Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- k-ṁ-k- p-c-ī ś-k-ṁ- ---------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē kaṁīka pūchī śakuṁ?
Posso dizer uma coisa? હ-ં--મણ-ં-જ ક-ઈક---ી શક--? હ-- હમણ-- જ ક-ઈક કહ- શક--? હ-ં હ-ણ-ં જ ક-ઈ- ક-ી શ-ુ-? -------------------------- હું હમણાં જ કંઈક કહી શકું? 0
H-- ---aṇāṁ ja-kaṁ-ka -ahī ś-kuṁ? Huṁ hamaṇāṁ ja kaṁīka kahī śakuṁ? H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- k-ṁ-k- k-h- ś-k-ṁ- --------------------------------- Huṁ hamaṇāṁ ja kaṁīka kahī śakuṁ?
Ele não pode dormir no parque. ત--ે પા--ક-ાં--ૂ-ા-ી મ--ૂર---થી. ત-ન- પ-ર-કમ-- સ-વ-ન- મ-જ-ર- નથ-. ત-ન- પ-ર-ક-ા- સ-વ-ન- મ-જ-ર- ન-ી- -------------------------------- તેને પાર્કમાં સૂવાની મંજૂરી નથી. 0
T-nē p--ka--ṁ s-v--ī ma---ū-ī-n-thī. Tēnē pārkamāṁ sūvānī man-jūrī nathī. T-n- p-r-a-ā- s-v-n- m-n-j-r- n-t-ī- ------------------------------------ Tēnē pārkamāṁ sūvānī man̄jūrī nathī.
Ele não pode dormir no carro. તે -ાર--- સ---શ-તો-ન--. ત- ક-રમ-- સ-ઈ શકત- નથ-. ત- ક-ર-ા- સ-ઈ શ-ત- ન-ી- ----------------------- તે કારમાં સૂઈ શકતો નથી. 0
Tē k-r--āṁ--ū-a----- ś---tō n---ī. Tē kāramāṁ sū'ī śakatō nathī. T- k-r-m-ṁ s-&-p-s-ī ś-k-t- n-t-ī- ---------------------------------- Tē kāramāṁ sū'ī śakatō nathī.
Ele não pode dormir na estação. ત--- ટ્રે- સ---શ-મ-ં -ૂ-ાની--ંજૂ-ી ન-ી. ત-ન- ટ-ર-ન સ-ટ-શનમ-- સ-વ-ન- મ-જ-ર- નથ-. ત-ન- ટ-ર-ન સ-ટ-શ-મ-ં સ-વ-ન- મ-જ-ર- ન-ી- --------------------------------------- તેને ટ્રેન સ્ટેશનમાં સૂવાની મંજૂરી નથી. 0
T-nē -r--a sṭēś---māṁ sūv-n---a---ū-- n-t--. Tēnē ṭrēna sṭēśanamāṁ sūvānī man-jūrī nathī. T-n- ṭ-ē-a s-ē-a-a-ā- s-v-n- m-n-j-r- n-t-ī- -------------------------------------------- Tēnē ṭrēna sṭēśanamāṁ sūvānī man̄jūrī nathī.
Podemos-nos sentar? શુ--આપ-- પા-ે--ેઠ--છે? શ-- આપણ- પ-સ- બ-ઠક છ-? શ-ં આ-ણ- પ-સ- બ-ઠ- છ-? ---------------------- શું આપણી પાસે બેઠક છે? 0
Ś-ṁ--pa----ā-ē-b--h--- c-ē? Śuṁ āpaṇī pāsē bēṭhaka chē? Ś-ṁ ā-a-ī p-s- b-ṭ-a-a c-ē- --------------------------- Śuṁ āpaṇī pāsē bēṭhaka chē?
Podemos ver a ementa? શુ----ા-ી--ા----ેન--છ-? શ-- અમ-ર- પ-સ- મ-ન- છ-? શ-ં અ-ા-ી પ-સ- મ-ન- છ-? ----------------------- શું અમારી પાસે મેનુ છે? 0
Śuṁ---ā-- pā-ē-m--u---ē? Śuṁ amārī pāsē mēnu chē? Ś-ṁ a-ā-ī p-s- m-n- c-ē- ------------------------ Śuṁ amārī pāsē mēnu chē?
Podemos pagar separado? શ-ં-આપણે --ગથ----ક--ી-કરી શકીએ? શ-- આપણ- અલગથ- ચ-કવણ- કર- શક-એ? શ-ં આ-ણ- અ-ગ-ી ચ-ક-ણ- ક-ી શ-ી-? ------------------------------- શું આપણે અલગથી ચૂકવણી કરી શકીએ? 0
Śuṁ ā---ē-a--gath--c-k--a-ī k--ī-śakī&a-os;ē? Śuṁ āpaṇē alagathī cūkavaṇī karī śakī'ē? Ś-ṁ ā-a-ē a-a-a-h- c-k-v-ṇ- k-r- ś-k-&-p-s-ē- --------------------------------------------- Śuṁ āpaṇē alagathī cūkavaṇī karī śakī'ē?

Como o cérebro aprende novas palavras

Quando estudamos o vocabulário, o nosso cérebro armazena os novos conteúdos. Todavia, a aprendizagem só se produz através de uma repetição contínua. A capacidade de armazenamento do nosso cérebro depende de vários fatores. O mais importante é que façamos uma revisão do vocabulário regularmente. Apenas as palavras que lemos ou escrevemos frequentemente é que são armazenadas. Poder-se-ia dizer que estas palavras são arquivadas como se fossem uma imagem. Este princípio da aprendizagem aplica-se também ao caso dos macacos. Os macacos conseguem aprender a "ler" palavras, se as virem com muita frequência. Apesar de não compreenderem o significado destas palavras, conseguem reconhecê-las através da sua forma. Para podermos falar uma língua com fluência, precisamos de uma grande quantidade de palavras. Por este motivo, devemos organizar bem o vocabulário. Pois a nossa memória funciona como um arquivo. Para encontrarmos rapidamente uma palavra, é preciso saber onde é que a podemos procurar. Por isso, é melhor aprender vocabulário inserido num dado contexto. Assim, a nossa memória consegue abrir sempre a pasta correta. Mas, por outro lado, também aquilo que aprendemos pode ser esquecido. Os conhecimentos são transferidos da memória ativa para a memória passiva. Com o esquecimento, libertamo-nos dos conhecimentos desnecessários. E, deste modo, o nosso cérebro arranja espaço para coisas novas e mais importantes. Por isso, é importante ativarmos regularmente os nossos conhecimentos. O que está guardado na memória passiva não está perdido. Quando vemos uma palavra esquecida, lembramo-nos dela novamente. Uma vez aprendido, a reaprendizagem torna-se mais rápida. Quem deseja ampliar o seu vocabulário, deve alargar o seu leque de passatempos. Porque todos nós temos certos interesses. E, por isso, ocupamo-nos quase sempre das mesmas coisas. Ainda assim, uma língua consiste em muitos campos semânticos diferentes. Quem se interessa por política, devia também ler de vez em quando a imprensa desportiva!