Guia de conversação

pt Conjunções 3   »   gu Conjunctions 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [છઠ્ઠાણું]

96 [Chaṭhṭhāṇuṁ]

Conjunctions 3

[jōḍāṇō 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
Eu levanto-me logo quando o despertador toca. અ-ાર્મ ઘ-િય----ા---ં-ી-સ--ે-જ ----ઉઠું---ં. અલ-ર-મ ઘડ-ય-ળ વ-ગત--ન- સ-થ- જ હ-- ઉઠ-- છ--. અ-ા-્- ઘ-િ-ા- વ-ગ-ા-ન- સ-થ- જ હ-ં ઉ-ુ- છ-ં- ------------------------------------------- અલાર્મ ઘડિયાળ વાગતાંની સાથે જ હું ઉઠું છું. 0
al--ma gha-i--ḷa-vāg-tānnī-sā-h--j--hu---ṭ----c--ṁ. alārma ghaḍiyāḷa vāgatānnī sāthē ja huṁ uṭhuṁ chuṁ. a-ā-m- g-a-i-ā-a v-g-t-n-ī s-t-ē j- h-ṁ u-h-ṁ c-u-. --------------------------------------------------- alārma ghaḍiyāḷa vāgatānnī sāthē ja huṁ uṭhuṁ chuṁ.
Eu fico cansado quando tenho de estudar. જ-યા-ે--ાર- ભણવ-----હો- ત્---ે હ-----ક--જા-ં----. જ-ય-ર- મ-ર- ભણવ-ન-- હ-ય ત-ય-ર- હ-- થ-ક- જ-ઉ- છ--. જ-ય-ર- મ-ર- ભ-વ-ન-ં હ-ય ત-ય-ર- હ-ં થ-ક- જ-ઉ- છ-ં- ------------------------------------------------- જ્યારે મારે ભણવાનું હોય ત્યારે હું થાકી જાઉં છું. 0
Jyārē-m-r- -----v-nuṁ -ō-a----rē-hu--thākī -ā&-pos--- c-u-. Jyārē mārē bhaṇavānuṁ hōya tyārē huṁ thākī jā'uṁ chuṁ. J-ā-ē m-r- b-a-a-ā-u- h-y- t-ā-ē h-ṁ t-ā-ī j-&-p-s-u- c-u-. ----------------------------------------------------------- Jyārē mārē bhaṇavānuṁ hōya tyārē huṁ thākī jā'uṁ chuṁ.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. જ્-ા---હું 60---્--ો--ઈ---્યારે --- --- ----નુ----- ક-ી-. જ-ય-ર- હ-- 60 વર-ષન- થઈશ ત-ય-ર- હ-- ક-મ કરવ-ન-- બ-ધ કર-શ. જ-ય-ર- હ-ં 6- વ-્-ન- થ-શ ત-ય-ર- હ-ં ક-મ ક-વ-ન-ં બ-ધ ક-ી-. --------------------------------------------------------- જ્યારે હું 60 વર્ષનો થઈશ ત્યારે હું કામ કરવાનું બંધ કરીશ. 0
Jy--ē-h-ṁ ---varṣa-----a&--o-;-ś- t-ārē-h-ṁ-kā-a k---vā-uṁ ban-h----rīśa. Jyārē huṁ 60 varṣanō tha'īśa tyārē huṁ kāma karavānuṁ bandha karīśa. J-ā-ē h-ṁ 6- v-r-a-ō t-a-a-o-;-ś- t-ā-ē h-ṁ k-m- k-r-v-n-ṁ b-n-h- k-r-ś-. ------------------------------------------------------------------------- Jyārē huṁ 60 varṣanō tha'īśa tyārē huṁ kāma karavānuṁ bandha karīśa.
Quando é que você vai telefonar? તમે--્યા---ફો- ક-શો? તમ- ક-ય-ર- ફ-ન કરશ-? ત-ે ક-ય-ર- ફ-ન ક-શ-? -------------------- તમે ક્યારે ફોન કરશો? 0
T-m--ky-r- phō-- k---śō? Tamē kyārē phōna karaśō? T-m- k-ā-ē p-ō-a k-r-ś-? ------------------------ Tamē kyārē phōna karaśō?
Assim que tiver um tempinho. જ----મા-- --સે-એક --ષ--છે. જલદ- મ-ર- પ-સ- એક ક-ષણ છ-. જ-દ- મ-ર- પ-સ- એ- ક-ષ- છ-. -------------------------- જલદી મારી પાસે એક ક્ષણ છે. 0
J--ad- mārī -ās---ka kṣ--a chē. Jaladī mārī pāsē ēka kṣaṇa chē. J-l-d- m-r- p-s- ē-a k-a-a c-ē- ------------------------------- Jaladī mārī pāsē ēka kṣaṇa chē.
Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. તેન- પાસે---ડો-સ-ય-હશે કે---ત--ો---ર--. ત-ન- પ-સ- થ-ડ- સમય હશ- ક- તરત ફ-ન કરશ-. ત-ન- પ-સ- થ-ડ- સ-ય હ-ે ક- ત-ત ફ-ન ક-શ-. --------------------------------------- તેની પાસે થોડો સમય હશે કે તરત ફોન કરશે. 0
T-n-----ē thō-- --m-y--haśē--ē -ara-a-ph--- -a-a--. Tēnī pāsē thōḍō samaya haśē kē tarata phōna karaśē. T-n- p-s- t-ō-ō s-m-y- h-ś- k- t-r-t- p-ō-a k-r-ś-. --------------------------------------------------- Tēnī pāsē thōḍō samaya haśē kē tarata phōna karaśē.
Quanto tempo é que você vai trabalhar? ત---ક્--ં-સુધી-ક-મ ક-શ-? તમ- ક-ય-- સ-ધ- ક-મ કરશ-? ત-ે ક-ય-ં સ-ધ- ક-મ ક-શ-? ------------------------ તમે ક્યાં સુધી કામ કરશો? 0
Tam---yā- ----- -ām---a---ō? Tamē kyāṁ sudhī kāma karaśō? T-m- k-ā- s-d-ī k-m- k-r-ś-? ---------------------------- Tamē kyāṁ sudhī kāma karaśō?
Eu vou trabalhar enquanto puder. હુ--ક--શ ----ં -ુ-ી ----ક-ીશ. હ-- કર-શ ત-ય-- સ-ધ- ક-મ કર-શ. હ-ં ક-ી- ત-ય-ં સ-ધ- ક-મ ક-ી-. ----------------------------- હું કરીશ ત્યાં સુધી કામ કરીશ. 0
Hu--k-rīś--ty-ṁ--u--ī-kām- --r-śa. Huṁ karīśa tyāṁ sudhī kāma karīśa. H-ṁ k-r-ś- t-ā- s-d-ī k-m- k-r-ś-. ---------------------------------- Huṁ karīśa tyāṁ sudhī kāma karīśa.
Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. જ્--ં------હુ- સ--સ-----ં-ત--ા- -ુ-ી હ-ં-ક-મ -ર--. જ-ય-- સ-ધ- હ-- સ-વસ-થ છ-- ત-ય-- સ-ધ- હ-- ક-મ કર-શ. જ-ય-ં સ-ધ- હ-ં સ-વ-્- છ-ં ત-ય-ં સ-ધ- હ-ં ક-મ ક-ી-. -------------------------------------------------- જ્યાં સુધી હું સ્વસ્થ છું ત્યાં સુધી હું કામ કરીશ. 0
Jy-ṁ --d-ī hu- ----th- ch-ṁ--y---su--ī --ṁ-kā---ka----. Jyāṁ sudhī huṁ svastha chuṁ tyāṁ sudhī huṁ kāma karīśa. J-ā- s-d-ī h-ṁ s-a-t-a c-u- t-ā- s-d-ī h-ṁ k-m- k-r-ś-. ------------------------------------------------------- Jyāṁ sudhī huṁ svastha chuṁ tyāṁ sudhī huṁ kāma karīśa.
Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. ત- ક-- ક-વ--- --લે પ---ીમાં--ૂઈ-જાય---. ત- ક-મ કરવ-ન- બદલ- પથ-ર-મ-- સ-ઈ જ-ય છ-. ત- ક-મ ક-વ-ન- બ-લ- પ-ા-ી-ા- સ-ઈ જ-ય છ-. --------------------------------------- તે કામ કરવાને બદલે પથારીમાં સૂઈ જાય છે. 0
T- -ām--k-r--ān--b---l--pat-ār-m-ṁ---&a----ī-jāy--c-ē. Tē kāma karavānē badalē pathārīmāṁ sū'ī jāya chē. T- k-m- k-r-v-n- b-d-l- p-t-ā-ī-ā- s-&-p-s-ī j-y- c-ē- ------------------------------------------------------ Tē kāma karavānē badalē pathārīmāṁ sū'ī jāya chē.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. તે ર-ોઈ બના-વ-ને---લે---બા- વાંચે છે. ત- રસ-ઈ બન-વવ-ન- બદલ- અખબ-ર વ--ચ- છ-. ત- ર-ો- બ-ા-વ-ન- બ-લ- અ-બ-ર વ-ં-ે છ-. ------------------------------------- તે રસોઈ બનાવવાને બદલે અખબાર વાંચે છે. 0
T------&---s-- -anā-av-nē ----lē ak--bā-a vān̄c- chē. Tē rasō'ī banāvavānē badalē akhabāra vān-cē chē. T- r-s-&-p-s-ī b-n-v-v-n- b-d-l- a-h-b-r- v-n-c- c-ē- ----------------------------------------------------- Tē rasō'ī banāvavānē badalē akhabāra vān̄cē chē.
Ele está no bar em vez de ir para casa. ત- ઘ-- જવ--ે--દલ- -બ--- બેઠ----. ત- ઘર- જવ-ન- બદલ- પબમ-- બ-ઠ- છ-. ત- ઘ-ે જ-ા-ે બ-લ- પ-મ-ં બ-ઠ- છ-. -------------------------------- તે ઘરે જવાને બદલે પબમાં બેઠો છે. 0
Tē g--r- j-v--------l--p----ā------ō-ch-. Tē gharē javānē badalē pabamāṁ bēṭhō chē. T- g-a-ē j-v-n- b-d-l- p-b-m-ṁ b-ṭ-ō c-ē- ----------------------------------------- Tē gharē javānē badalē pabamāṁ bēṭhō chē.
Pelo que eu sei ele mora aqui. જ-યાં સ--ી-મન- --ર--ે---ે અહી- ર---છે. જ-ય-- સ-ધ- મન- ખબર છ-, ત- અહ-- રહ- છ-. જ-ય-ં સ-ધ- મ-ે ખ-ર છ-, ત- અ-ી- ર-ે છ-. -------------------------------------- જ્યાં સુધી મને ખબર છે, તે અહીં રહે છે. 0
Jyā- sud-ī-m----k--ba-a---ē- ------ṁ-r------ē. Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tē ahīṁ rahē chē. J-ā- s-d-ī m-n- k-a-a-a c-ē- t- a-ī- r-h- c-ē- ---------------------------------------------- Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tē ahīṁ rahē chē.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. જ-યાં-સ-ધ---ને -બર -ે--તેન--પત્ન-----ા----. જ-ય-- સ-ધ- મન- ખબર છ-, ત-ન- પત-ન- બ-મ-ર છ-. જ-ય-ં સ-ધ- મ-ે ખ-ર છ-, ત-ન- પ-્-ી બ-મ-ર છ-. ------------------------------------------- જ્યાં સુધી મને ખબર છે, તેની પત્ની બીમાર છે. 0
J--ṁ s-d-- m-nē -h--ara ---- -ēnī-p-tnī---m-r- c--. Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tēnī patnī bīmāra chē. J-ā- s-d-ī m-n- k-a-a-a c-ē- t-n- p-t-ī b-m-r- c-ē- --------------------------------------------------- Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tēnī patnī bīmāra chē.
Pelo que eu sei ele está desempregado. જ્ય-ં----- -ન- --- છે, ત--બ-ર-જગ-ર છ-. જ-ય-- સ-ધ- મન- ખબર છ-, ત- બ-ર-જગ-ર છ-. જ-ય-ં સ-ધ- મ-ે ખ-ર છ-, ત- બ-ર-જ-ા- છ-. -------------------------------------- જ્યાં સુધી મને ખબર છે, તે બેરોજગાર છે. 0
Jyā--s-dhī m--ē-kh----a--hē, -- bērōj---ra -h-. Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tē bērōjagāra chē. J-ā- s-d-ī m-n- k-a-a-a c-ē- t- b-r-j-g-r- c-ē- ----------------------------------------------- Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tē bērōjagāra chē.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. હુ----ાર- ------ો--ત-- નહ-ં ત- હુ- --યસ- -વ્યો હ-ત. હ-- વધ-ર- સ-ઈ ગય- હત-, નહ-- ત- હ-- સમયસર આવ-ય- હ-ત. હ-ં વ-ા-ે સ-ઈ ગ-ો હ-ો- ન-ી- ત- હ-ં સ-ય-ર આ-્-ો હ-ત- --------------------------------------------------- હું વધારે સૂઈ ગયો હતો, નહીં તો હું સમયસર આવ્યો હોત. 0
H-ṁ-v-dhār--s----o--ī ---ō hat-, --h-- -- ------m-y-sar--ā------ta. Huṁ vadhārē sū'ī gayō hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara āvyō hōta. H-ṁ v-d-ā-ē s-&-p-s-ī g-y- h-t-, n-h-ṁ t- h-ṁ s-m-y-s-r- ā-y- h-t-. ------------------------------------------------------------------- Huṁ vadhārē sū'ī gayō hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara āvyō hōta.
Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. હ-ં -સ ચ-કી --ો-હત-,-ન-ી---- --- સ-ય-- -હો-ચ- -ય--હોત. હ-- બસ ચ-ક- ગય- હત-, નહ-- ત- હ-- સમયસર પહ--ચ- ગય- હ-ત. હ-ં બ- ચ-ક- ગ-ો હ-ો- ન-ી- ત- હ-ં સ-ય-ર પ-ો-ચ- ગ-ો હ-ત- ------------------------------------------------------ હું બસ ચૂકી ગયો હતો, નહીં તો હું સમયસર પહોંચી ગયો હોત. 0
Hu- -a-- -ūk--gayō----ō,-----ṁ -ō-h---s--a-asara-pa--n̄-ī g-y--h-t-. Huṁ basa cūkī gayō hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara pahōn-cī gayō hōta. H-ṁ b-s- c-k- g-y- h-t-, n-h-ṁ t- h-ṁ s-m-y-s-r- p-h-n-c- g-y- h-t-. -------------------------------------------------------------------- Huṁ basa cūkī gayō hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara pahōn̄cī gayō hōta.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. મ---ર-્-ો મળ----- હ--- -હ-ં--ો-હ---સ-ય-- પ-ો--ી --- -ો-. મન- રસ-ત- મળ-ય- ન હત-, નહ-- ત- હ-- સમયસર પહ--ચ- ગય- હ-ત. મ-ે ર-્-ો મ-્-ો ન હ-ો- ન-ી- ત- હ-ં સ-ય-ર પ-ો-ચ- ગ-ો હ-ત- -------------------------------------------------------- મને રસ્તો મળ્યો ન હતો, નહીં તો હું સમયસર પહોંચી ગયો હોત. 0
M--- ra--ō---ḷyō na-h-t------īṁ ---h----am-y-sar--pahōn̄-ī--a-ō ----. Manē rastō maḷyō na hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara pahōn-cī gayō hōta. M-n- r-s-ō m-ḷ-ō n- h-t-, n-h-ṁ t- h-ṁ s-m-y-s-r- p-h-n-c- g-y- h-t-. --------------------------------------------------------------------- Manē rastō maḷyō na hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara pahōn̄cī gayō hōta.

Línguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas , por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, interrelacionadas. As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Podiam ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem recurso à linguagem. Alguns pesquisadores investigaram três sujeitos do sexo masculino. O cérebro dos três sujeitos estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. A seguir ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os sujeitos conseguiram resolvê-las. Os resultados deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se pode traduzir fórmulas matemáticas com termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...