Guia de conversação

pt Visita na cidade   »   gu City tour

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

42 [બેતાલીસ]

42 [Bētālīsa]

City tour

[jōvālāyaka sthaḷō]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Gujarati Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? શું-બજાર-ર---ા-ે-ખ-લે -ે? શ-- બજ-ર રવ-વ-ર- ખ-લ- છ-? શ-ં બ-ા- ર-િ-ા-ે ખ-લ- છ-? ------------------------- શું બજાર રવિવારે ખુલે છે? 0
śu- --jā-- r----ār- -hu-- -h-? śuṁ bajāra ravivārē khulē chē? ś-ṁ b-j-r- r-v-v-r- k-u-ē c-ē- ------------------------------ śuṁ bajāra ravivārē khulē chē?
A feira está aberta às segundas-feiras? શ-- મે-- ----ા-ે-ખુલ--છે? શ-- મ-ળ- સ-મવ-ર- ખ-લ- છ-? શ-ં મ-ળ- સ-મ-ા-ે ખ-લ- છ-? ------------------------- શું મેળો સોમવારે ખુલે છે? 0
Śu- mēḷō---mav-r- --u-ē--h-? Śuṁ mēḷō sōmavārē khulē chē? Ś-ṁ m-ḷ- s-m-v-r- k-u-ē c-ē- ---------------------------- Śuṁ mēḷō sōmavārē khulē chē?
A exposição está aberta às terças-feiras? શ-----રદ-્-- મ-ગળ--ર--ખુલ્લુ---ે? શ-- પ-રદર-શન મ-ગળવ-ર- ખ-લ-લ-- છ-? શ-ં પ-ર-ર-શ- મ-ગ-વ-ર- ખ-લ-લ-ં છ-? --------------------------------- શું પ્રદર્શન મંગળવારે ખુલ્લું છે? 0
Ś-ṁ ----a--a---m----ḷ-vā---k----u- --ē? Śuṁ pradarśana maṅgaḷavārē khulluṁ chē? Ś-ṁ p-a-a-ś-n- m-ṅ-a-a-ā-ē k-u-l-ṁ c-ē- --------------------------------------- Śuṁ pradarśana maṅgaḷavārē khulluṁ chē?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? શ-ં -ૂ----વ--- --લ-લું છ-? શ-- ઝ- બ-ધવ-ર- ખ-લ-લ-- છ-? શ-ં ઝ- બ-ધ-ા-ે ખ-લ-લ-ં છ-? -------------------------- શું ઝૂ બુધવારે ખુલ્લું છે? 0
Ś-- -hū-b----v----khullu- chē? Śuṁ jhū budhavārē khulluṁ chē? Ś-ṁ j-ū b-d-a-ā-ē k-u-l-ṁ c-ē- ------------------------------ Śuṁ jhū budhavārē khulluṁ chē?
O museu está aberto às quintas-feiras? શ-ં -્યુઝિયમ-ગ-રુ--ર--ખ---લ----ે? શ-- મ-ય-ઝ-યમ ગ-ર-વ-ર- ખ-લ-લ-- છ-? શ-ં મ-ય-ઝ-ય- ગ-ર-વ-ર- ખ-લ-લ-ં છ-? --------------------------------- શું મ્યુઝિયમ ગુરુવારે ખુલ્લું છે? 0
Śuṁ --u-hiyam--g-r---r- k-u-luṁ---ē? Śuṁ myujhiyama guruvārē khulluṁ chē? Ś-ṁ m-u-h-y-m- g-r-v-r- k-u-l-ṁ c-ē- ------------------------------------ Śuṁ myujhiyama guruvārē khulluṁ chē?
A galeria está aberta às sextas-feiras? શું--ે-ે-ી-શ--્ર--ર- -ુલ-લ--હોય---? શ-- ગ-લ-ર- શ-ક-રવ-ર- ખ-લ-લ- હ-ય છ-? શ-ં ગ-લ-ર- શ-ક-ર-ા-ે ખ-લ-લ- હ-ય છ-? ----------------------------------- શું ગેલેરી શુક્રવારે ખુલ્લી હોય છે? 0
Ś-ṁ --l--ī --k-a-------ul-ī---ya---ē? Śuṁ gēlērī śukravārē khullī hōya chē? Ś-ṁ g-l-r- ś-k-a-ā-ē k-u-l- h-y- c-ē- ------------------------------------- Śuṁ gēlērī śukravārē khullī hōya chē?
Pode-se tirar fotografias? શું -મ----ોટ--લેવા-- --ટ છ-? શ-- તમન- ફ-ટ- લ-વ-ન- છ-ટ છ-? શ-ં ત-ન- ફ-ટ- લ-વ-ન- છ-ટ છ-? ---------------------------- શું તમને ફોટા લેવાની છૂટ છે? 0
Ś-ṁ--am--ē p--ṭ- l--------ū------? Śuṁ tamanē phōṭā lēvānī chūṭa chē? Ś-ṁ t-m-n- p-ō-ā l-v-n- c-ū-a c-ē- ---------------------------------- Śuṁ tamanē phōṭā lēvānī chūṭa chē?
Tem que se pagar a entrada? શ-ં-ત-ા-ે--્રવે- -- --કવ-----શે? શ-- તમ-ર- પ-રવ-શ ફ- ચ-કવવ- પડશ-? શ-ં ત-ા-ે પ-ર-ે- ફ- ચ-ક-વ- પ-શ-? -------------------------------- શું તમારે પ્રવેશ ફી ચૂકવવી પડશે? 0
Śuṁ--amā----r--------ī----av--ī p--a--? Śuṁ tamārē pravēśa phī cūkavavī paḍaśē? Ś-ṁ t-m-r- p-a-ē-a p-ī c-k-v-v- p-ḍ-ś-? --------------------------------------- Śuṁ tamārē pravēśa phī cūkavavī paḍaśē?
Quanto é que custa a entrada? પ--વ---ી-કિંમત---ટ-ી છ-? પ-રવ-શન- ક--મત ક-ટલ- છ-? પ-ર-ે-ન- ક-ં-ત ક-ટ-ી છ-? ------------------------ પ્રવેશની કિંમત કેટલી છે? 0
P-a---a-ī----mata-k--a-ī c--? Pravēśanī kimmata kēṭalī chē? P-a-ē-a-ī k-m-a-a k-ṭ-l- c-ē- ----------------------------- Pravēśanī kimmata kēṭalī chē?
Há um desconto para grupos? શ-ં---ઈ-----ડ-સ્ક----ટ છ-? શ-- ક-ઈ જ-થ ડ-સ-ક-ઉન-ટ છ-? શ-ં ક-ઈ જ-થ ડ-સ-ક-ઉ-્- છ-? -------------------------- શું કોઈ જૂથ ડિસ્કાઉન્ટ છે? 0
Ś-ṁ ----po-;ī-jū-ha ḍ--k---p--;unṭ-----? Śuṁ kō'ī jūtha ḍiskā'unṭa chē? Ś-ṁ k-&-p-s-ī j-t-a ḍ-s-ā-a-o-;-n-a c-ē- ---------------------------------------- Śuṁ kō'ī jūtha ḍiskā'unṭa chē?
Há um desconto para crianças? શુ- -ા-ક------ ક-ઈ-----ક-ઉન-- -ે? શ-- બ-ળક- મ-ટ- ક-ઈ ડ-સ-ક-ઉન-ટ છ-? શ-ં બ-ળ-ો મ-ટ- ક-ઈ ડ-સ-ક-ઉ-્- છ-? --------------------------------- શું બાળકો માટે કોઈ ડિસ્કાઉન્ટ છે? 0
Ś---b--ak---āṭē -ō-apo-;ī-ḍisk-----s;un-a chē? Śuṁ bāḷakō māṭē kō'ī ḍiskā'unṭa chē? Ś-ṁ b-ḷ-k- m-ṭ- k-&-p-s-ī ḍ-s-ā-a-o-;-n-a c-ē- ---------------------------------------------- Śuṁ bāḷakō māṭē kō'ī ḍiskā'unṭa chē?
Há um desconto para estudantes? શ-- -ોઈ વિ--યાર્-ી ----ક---્ટ-છે? શ-- ક-ઈ વ-દ-ય-ર-થ- ડ-સ-ક-ઉન-ટ છ-? શ-ં ક-ઈ વ-દ-ય-ર-થ- ડ-સ-ક-ઉ-્- છ-? --------------------------------- શું કોઈ વિદ્યાર્થી ડિસ્કાઉન્ટ છે? 0
Śuṁ --&a---;--v--y----ī-ḍ-sk-&a--s;-n-a ---? Śuṁ kō'ī vidyārthī ḍiskā'unṭa chē? Ś-ṁ k-&-p-s-ī v-d-ā-t-ī ḍ-s-ā-a-o-;-n-a c-ē- -------------------------------------------- Śuṁ kō'ī vidyārthī ḍiskā'unṭa chē?
Que edifício é este? આ----ા-પ્રક--નુ- મક----ે? આ ક-વ- પ-રક-રન-- મક-ન છ-? આ ક-વ- પ-ર-ા-ન-ં મ-ા- છ-? ------------------------- આ કેવા પ્રકારનું મકાન છે? 0
Ā-k--ā-------an-ṁ--a--n----ē? Ā kēvā prakāranuṁ makāna chē? Ā k-v- p-a-ā-a-u- m-k-n- c-ē- ----------------------------- Ā kēvā prakāranuṁ makāna chē?
Quantos anos tem este edifício? ઇ--ર--ક-ટલ- ---ી-છે? ઇમ-રત ક-ટલ- જ-ન- છ-? ઇ-ા-ત ક-ટ-ી જ-ન- છ-? -------------------- ઇમારત કેટલી જૂની છે? 0
Imāra------a----ūnī chē? Imārata kēṭalī jūnī chē? I-ā-a-a k-ṭ-l- j-n- c-ē- ------------------------ Imārata kēṭalī jūnī chē?
Quem é que construiu este edifício? મક----ો-ે --ં-્ય--? મક-ન ક-ણ- બ--ધ-ય--? મ-ા- ક-ણ- બ-ં-્-ુ-? ------------------- મકાન કોણે બાંધ્યું? 0
Ma-----k-ṇ- bānd-y--? Makāna kōṇē bāndhyuṁ? M-k-n- k-ṇ- b-n-h-u-? --------------------- Makāna kōṇē bāndhyuṁ?
Eu interesso-me por arquitetura. મન- આ-્-િ-ેક-ચરમા---સ-છે. મન- આર-ક-ટ-ક-ચરમ-- રસ છ-. મ-ે આ-્-િ-ે-્-ર-ા- ર- છ-. ------------------------- મને આર્કિટેક્ચરમાં રસ છે. 0
M--ē-ār-iṭ---a---ā- -a---c--. Manē ārkiṭēkcaramāṁ rasa chē. M-n- ā-k-ṭ-k-a-a-ā- r-s- c-ē- ----------------------------- Manē ārkiṭēkcaramāṁ rasa chē.
Eu interesso-me por arte. મ-- કલ-મા--રસ -ે. મન- કલ-મ-- રસ છ-. મ-ે ક-ા-ા- ર- છ-. ----------------- મને કલામાં રસ છે. 0
M-nē-k--āmāṁ-ra---chē. Manē kalāmāṁ rasa chē. M-n- k-l-m-ṁ r-s- c-ē- ---------------------- Manē kalāmāṁ rasa chē.
Eu interesso-me por pintura. મ-ે---ઇન----ગમા---સ--ે. મન- પ-ઇન-ટ--ગમ-- રસ છ-. મ-ે પ-ઇ-્-િ-ગ-ા- ર- છ-. ----------------------- મને પેઇન્ટિંગમાં રસ છે. 0
M-n- pē&a-os;i-ṭi-g-mā- rasa---ē. Manē pē'inṭiṅgamāṁ rasa chē. M-n- p-&-p-s-i-ṭ-ṅ-a-ā- r-s- c-ē- --------------------------------- Manē pē'inṭiṅgamāṁ rasa chē.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade a que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. De seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Em contrapartida, o ritmo "lento" do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...